Les questions (c*ns) que l'on se pose ...

Rappel du dernier message de la page précédente :
Colonel Blues
le "ë" derrière un "u" permet de conserver le son "U" quand l'adjectif est mis au féminin !
une douleur aiguë - une réponse ambiguë - une voie exiguë… (lis ça sans les trémas, pour voir… )

Pour Noël, je pense qu'il permet simplement de détacher les syllabes "NO-EL" et éviter une sorte d'amalgame vocal du genre "NWEL"…
Le prochain qui m'écrit "un publique", "une visse" ou "il a tord" sera condamné à écrire ses futurs posts au porte-plume !

"Ce n’est pas d'un dimanche à la campagne dont nous avons besoin, mais d'une vie moins artificielle". (B. Charbonneau & J. Ellul)
Invité
de mémoire: le tréma indique de prononcer la voyelle qui le précède, ce qui est bien le cas dans tes deux exemples.
Par contre je comprends pas son intérêt dans le nom de la station Montparnasse-Bienvenüe
Colonel Blues
Bienvenüe est un nom propre ! Il a été associé à la station Montparnasse en l'honneur de Fulgence Bienvenüe, créateur du métro parisien !!!
Et comme chacun sait, l'orthographe des noms propres…
Le prochain qui m'écrit "un publique", "une visse" ou "il a tord" sera condamné à écrire ses futurs posts au porte-plume !

"Ce n’est pas d'un dimanche à la campagne dont nous avons besoin, mais d'une vie moins artificielle". (B. Charbonneau & J. Ellul)
Lao
  • Lao
  • Vintage Top utilisateur
  • MP
  • #813
  • Publié par
    Lao
    le 09 Jan 18, 00:22
Un breton : Fulgence Bienvenüe
"Tant qu’on n’aura pas diffusé très largement à travers les hommes de cette planète la façon dont fonctionne leur cerveau, la façon dont ils l’utilisent et tant que l’on n’aura pas dit que jusqu’ici que cela a toujours été pour dominer l’autre, il y a peu de chance qu’il y ait quoi que ce soit qui change. " Henri Laborit.
Invité
oui mais cette orthographe de nom propre peut avoir une explication, et voici celle que j'ai trouvée entretemps: ça remonterait à l'époque où on utilisait pour transcrire le son u ou le son v. Il fallait donc lever l'ambiguïté de "bienuenue"

Sinon dans le genre: un pote s'appelle Pinhède et non Pinède juste parce que son aïeul aurait fait une rature lors de l'enregistrement à l'état civil
Colonel Blues
Pour ton "PINHEDE", c'est peut être encore plus compliqué car en tant que généalogiste amateur, je vois de nombreux "H" devenu des "I" ou même des "ILL" au cours des deux derniers siècles… il pourrait donc même s'appeler PINIEDE !!!
Il ne faut pas oublier que les dépositions d'état civil étaient faites oralement par des déclarants souvent illéttrés et "traduites" par écrit par des officiers pas toujours au fait des bons usages orthographiques… Et pour peu que le déclarant grommelle un "patois local plus ou moins francisé"… on imagine la suite…
Il suffit de se pencher sur les vieux registres des archives départementales pour le comprendre très rapidement !!!
Le prochain qui m'écrit "un publique", "une visse" ou "il a tord" sera condamné à écrire ses futurs posts au porte-plume !

"Ce n’est pas d'un dimanche à la campagne dont nous avons besoin, mais d'une vie moins artificielle". (B. Charbonneau & J. Ellul)
Invité
En portugais, le nh se prononce comme le ñ espagnol. D'où la possible transcription française en ni ou nill-
Invité
Dans un genre similaire mes différent, ilà où je vis se pose régulièrement le problème de la traduction de noms arabes en anglais et de noms du monde entier en arabe, sachant que ces langues ne partagent pas forcément les mêmes sons. Par exemple, pas de P en arabe (approximé par un B), ou les sons gutturaux arabes qui n'existent pas en français ou anglais, et approximés par des KH, H, Q, etc...

Le probleme est que quand on n'a pas un son dans son langage, son alphabet, souvent on ne l'entend pas, on ne le distingue pas d'autres sons proches. Très peu de mes collègues arabes, même ceux éduqués dans les meilleures universités occidentales prononcent le P correctement. Voir aussi les difficultés des français avec le TH anglais souvent approxmé en Z ou D.
Invité
ES125er a écrit :
En portugais, le nh se prononce comme le ñ espagnol. D'où la possible transcription française en ni ou nill-



l'ayant rencontré dans un contexte brasilophile j'ai évidemment fait la remarque et c'est là qu'il m'a parlé de son histoire de registre et j'ai été un peu déçu du coup !
SharkFood
Est ce qu’un groupe de rock doit annuler quand il pleut ?
La modération vous a bloqué sur ce sujet pour non respect de la charte du forum.
Nous vous remercions de votre compréhension.
L'équipe de modération de Guitariste.com.
Invité
SharkFood a écrit :
Est ce qu’un groupe de rock doit annuler quand il pleut ?
de bal plutôt.
numero27
ES125er a écrit :
Dans un genre similaire mes différent, ilà où je vis se pose régulièrement le problème de la traduction de noms arabes en anglais et de noms du monde entier en arabe, sachant que ces langues ne partagent pas forcément les mêmes sons. Par exemple, pas de P en arabe (approximé par un B) (...)


Donc quand un arabe t'indique une grosse butte , faut pas trop chercher à apercevoir une colline à l'horizon ....
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • MP
  • #822
  • Publié par
    fabh
    le 09 Jan 18, 14:06
Ca dépend si elle émet des sons graves ou aigus.

(d'ailleurs ça aurait quand même été plus simple si le tréma avait été sur le U plutôt que le E. "aigüe". On s'est quand même vachement compliqué la vie en créant ces règles.)
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Colonel Blues
L'usage permet de mettre les trémas sur le U… depuis la réforme de 1990…
Restera qui peut…
Le prochain qui m'écrit "un publique", "une visse" ou "il a tord" sera condamné à écrire ses futurs posts au porte-plume !

"Ce n’est pas d'un dimanche à la campagne dont nous avons besoin, mais d'une vie moins artificielle". (B. Charbonneau & J. Ellul)
skynet
  • skynet
  • Vintage Ultra utilisateur
    ModérateurModérateur
  • MP
Bonjour les trolls
Colonel Blues
Gnéé ?
Le prochain qui m'écrit "un publique", "une visse" ou "il a tord" sera condamné à écrire ses futurs posts au porte-plume !

"Ce n’est pas d'un dimanche à la campagne dont nous avons besoin, mais d'une vie moins artificielle". (B. Charbonneau & J. Ellul)

En ce moment sur backstage...