Ma langue dans ta poche

Rappel du dernier message de la page précédente :
Invité


Je pige rien du tout de ce qu'il raconte (pas le gars de la radio, celui qu'il interview)
Invité
Je pense que beaucoup ont eu la meme experience que moi: on apprend l'anglais a l'ecole, on se debrouille pas mal, on lit en anglais, bosse en anglais, regarde des fims en Anglais...
Un jour on decroche un job en Angleterre apres entretiens, tests ecrits, etc.

A l'arrivee on allume la tele, et la... oh merde!

Mais c'est une experience tres interessante. Au dela des accents et dialectes a la con, se retrouver a vivre 24/7 dans une langue qui n'est pas la sienne, une culture qui n'est pas vraiment la sienne, au debut c'est chaud. Pendant quelques temps, le langage redevient 100% utilitaire: plus d'humour, de jeux, allusions, on n'est plus que l'ombre de soi-meme.

Apres, on s'habitue, on s'adapte, et ca repart.
Invité
Est-ce que tu rêves en anglais ?

Et une autre question : est-ce que tu as pu observer des différences au niveau de ta personnalité ou de tes opinions selon que tu penses en anglais ou en français ?

- j'ai un pote italien : quand il passe d'une langue à l'autre (français ou italien) il donne l'impression de changer complètement de personnalité - il n'a même plus la même voix ... c'est impressionnant

J'ai déjà remarqué que certaines idées que je pouvais soutenir en français ne me semblait plus du tout aussi valables quand je les exprimais en anglais (indépendamment d'une difficulté de vocabulaire)
Invité
quantat a écrit :
Est-ce que tu rêves en anglais ?


Je ne me souviens quasi jamais de mes reves. Serais incapable de dire dans quelle langue ils sont. Je serais meme tente de dire qu'ils sont muets? Quand il m'en reste quelque chose, se sont juste des images et/ou sensations

quantat a écrit :
Et une autre question : est-ce que tu as pu observer des différences au niveau de ta personnalité ou de tes opinions selon que tu penses en anglais ou en français ?

- j'ai un pote italien : quand il passe d'une langue à l'autre (français ou italien) il donne l'impression de changer complètement de personnalité - il n'a même plus la même voix ... c'est impressionnant

J'ai déjà remarqué que certaines idées que je pouvais soutenir en français ne me semblait plus du tout aussi valables quand je les exprimais en anglais (indépendamment d'une difficulté de vocabulaire)


J'irai pas jusque la, mais oui, les connexions pensees/langages ne sont pas a sens unique. Et langage et culture vont aussi beaucoup main dans la main: chaque langue a son bagage culturel, et quand on se retrouve en situation d'etranger liguistique, l'apprentissage ne se limite pas a apprendre un simple outil linguistique: il y a tout un jeu d'assimilation culturelle, imitation, apprentissage des codes, etc qui se met en place, et font partie du meme processus. Ceci dit, plus que le langage, c'est l'experience de se frotter a d'autres gens, societes, cultures qui fait qu'on change, a mon avis.

Apres... je ne suis qu'un humble geologue. Tes questions vont vite me donner la migraine.
Invité
ES125er a écrit :
quantat a écrit :
Est-ce que tu rêves en anglais ?


Je ne me souviens quasi jamais de mes reves. Serais incapable de dire dans quelle langue ils sont. Je serais meme tente de dire qu'ils sont muets? Quand il m'en reste quelque chose, se sont juste des images et/ou sensations

quantat a écrit :
Et une autre question : est-ce que tu as pu observer des différences au niveau de ta personnalité ou de tes opinions selon que tu penses en anglais ou en français ?

- j'ai un pote italien : quand il passe d'une langue à l'autre (français ou italien) il donne l'impression de changer complètement de personnalité - il n'a même plus la même voix ... c'est impressionnant

J'ai déjà remarqué que certaines idées que je pouvais soutenir en français ne me semblait plus du tout aussi valables quand je les exprimais en anglais (indépendamment d'une difficulté de vocabulaire)


J'irai pas jusque la, mais oui, les connexions pensees/langages ne sont pas a sens unique. Et langage et culture vont aussi beaucoup main dans la main: chaque langue a son bagage culturel, et quand on se retrouve en situation d'etranger liguistique, l'apprentissage ne se limite pas a apprendre un simple outil linguistique: il y a tout un jeu d'assimilation culturelle, imitation, apprentissage des codes, etc qui se met en place, et font partie du meme processus. Ceci dit, plus que le langage, c'est l'experience de se frotter a d'autres gens, societes, cultures qui fait qu'on change, a mon avis.

Apres... je ne suis qu'un humble geologue. Tes questions vont vite me donner la migraine.


C'est parce que tu dois penser en français et que t'as plus l'habitude

"simple" géologue ???? Franck Herbert aussi était géologue

Ce que tu dis pourrait confirmer l'idée que culture et langage sont inséparables.. et que la langue est bien plus qu'un simple "outil"

(j'ai cette année du faire un cours sur Descartes en anglais ...: j'ai bloqué direct sur l'expression "intraduisible" : "certitude absolue" ... que je traduisais par "an idea you can't contest" ou "an idea you can be certain of" - les profs d'anglais n'ont pas pu m'aider ...: impossible de rendre tout ce que l'expression française exprime .. du coup la pensée de Descartes me semblait beaucoup moins pertinente... et d'ailleurs les anglo saxons ne comprennent pas cette façon de penser ..ils sont beaucoup plus "empiristes".... que ce soit en épistémologie, en Droit, en sciences, etc.)
Invité
N'oublions pas non plus que des cultures tres differentes peuvent parler la meme langue. Ou qu'il y a beaucoup d'endroits ou parler 2-3 langues (ou plus) est la norme.

En bref: la culture et la psyché humaine c'est quand meme un gros bordel.
Invité
ES125er a écrit :
N'oublions pas non plus que des cultures tres differentes peuvent parler la meme langue. Ou qu'il y a beaucoup d'endroits ou parler 2-3 langues (ou plus) est la norme.

En bref: la culture humaine c'est quand meme un gros bordel.


Très juste ... mais on peut se demander si c'est vraiment toujours le même "langage"... : je ne parle pas lemême langage que les gamins de 17 ans par exemple (et on a pas la même culture)

Dans les pays où on parle plusieurs langues, on observe des tensions : en Belgique par exemple ... (je me refuse aujourd'hui à aller dans les Flandres belges, mes dernières expériences ont été désastreuses)

En revanche les gens habitués à parler 2 ou 3 langues semblent souvent plus ouverts ...?
Invité
quantat a écrit :
Très juste ... mais on peut se demander si c'est vraiment toujours le même "langage"... : je ne parle pas lemême langage que les gamins de 17 ans par exemple (et on a pas la même culture)


Absolument, j'avais bien ca en tete. Ca peut etre la meme langue, mais ce sont souvent des dialectes et/ou registres differents


quantat a écrit :
Dans les pays où on parle plusieurs langues, on observe des tensions : en Belgique par exemple ... (je me refuse aujourd'hui à aller dans les Flandres belges, mes dernières expériences ont été désastreuses)


J'avais plus en tete des pays comme l'Inde par exemple ou souvent le meme individu naviguera entre sa langue maternelle locale, une langue officielle regionale (e.g. Hindi), et une lingua franca plus universelle (l'anglais). Sans parler des enfants d'immigres eleves en deux langues.
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • MP
  • #23
  • Publié par
    fabh
    le 15 Jul 17, 14:10
quantat a écrit :
Est-ce que tu rêves en anglais ?


Quand je vivais aux Etats-Unis, je rêvais en anglais. Ca revient d'ailleurs assez vite quand j'y retourne. Ici en France, il me semble que je rêve à 99% en Français.

Quand on vit dans un pays étranger et qu'on ne parle plus sa langue natale qu'à de rares occasions, la langue du pays en question prend assez vite le dessus. On rêve, pense, réagi d'abord dans la langue du pays dans lequel on vit.

Citation:
Et une autre question : est-ce que tu as pu observer des différences au niveau de ta personnalité ou de tes opinions selon que tu penses en anglais ou en français ?

- j'ai un pote italien : quand il passe d'une langue à l'autre (français ou italien) il donne l'impression de changer complètement de personnalité - il n'a même plus la même voix ... c'est impressionnant


Pareil. En anglais ma voix est un peu plus basse/grave. Mes réactions (surprise, tristesse, etc) ne sont pas vraiment les mêmes non plus.

C'est vrai que c'est assez intéressant, quand on y réfléchi.

Ce qui est drôle aussi c'est quand on se rend compte que des différences subtiles (ou moins subtiles) que l'on entend sont totalement incompréhensibles par d'autres.

Par exemple une amie Australienne me disait qu'elle était bien incapable de faire la différence entre un américain de New York et un de Californie. Le seul accent qu'elle différenciait vraiment étant celui du sud.

Et en Français tous les accents sont les mêmes pour elle. Alors que nous on entend tout de suite la différence entre un Basque et un Picard.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Invité
C'est toute notre facon d'interagir avec les gens autour de nous qui change et s'adapte par mimetisme. Le langage n'en est qu'un volet. Il y a aussi le ton, la gestuelle, les facons de saluer, ouvrir la conversation, etc...

On met de l'huile dans tous les rouages pour eviter que ca accroche. On se reprogramme (ou en tous cas on charge un nouveau logiciel, pas juste un langage).
ZePot
  • #25
  • Publié par
    ZePot
    le 15 Jul 17, 15:12
On a donc minimum 3 traducteurs parmi les plus gros nolifes de Backstage... quel métier d'autiste putain. Je n'ose imaginer le nombre d'informaticiens.

quantat a écrit :
j'ai cette année du faire un cours sur Descartes en anglais ...: j'ai bloqué direct sur l'expression "intraduisible" : "certitude absolue" ... que je traduisais par "an idea you can't contest" ou "an idea you can be certain of" - les profs d'anglais n'ont pas pu m'aider ...:

Tu aimes bien t'inventer des problèmes quand même...
http://www.linguee.fr/francais(...).html
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • MP
  • #26
  • Publié par
    fabh
    le 15 Jul 17, 17:43
ZePot a écrit :
On a donc minimum 3 traducteurs parmi les plus gros nolifes de Backstage... quel métier d'autiste putain. Je n'ose imaginer le nombre d'informaticiens.


Toi, Redstein, et...?
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Invité
ZePot a écrit :
On a donc minimum 3 traducteurs parmi les plus gros nolifes de Backstage... quel métier d'autiste putain. Je n'ose imaginer le nombre d'informaticiens.

quantat a écrit :
j'ai cette année du faire un cours sur Descartes en anglais ...: j'ai bloqué direct sur l'expression "intraduisible" : "certitude absolue" ... que je traduisais par "an idea you can't contest" ou "an idea you can be certain of" - les profs d'anglais n'ont pas pu m'aider ...:

Tu aimes bien t'inventer des problèmes quand même...
http://www.linguee.fr/francais(...).html


Tu te doutes bien que j'ai commencé par là...
Mais j'ai posé la question à deux profs d'anglais qui m'ont dit que le sens n'était pas le même... et moi même je ne le sens pas ce "absolute certainty"

Vous en pensez quoi les anglophones ?
Invité
ES125er a écrit :
C'est toute notre facon d'interagir avec les gens autour de nous qui change et s'adapte par mimetisme. Le langage n'en est qu'un volet. Il y a aussi le ton, la gestuelle, les facons de saluer, ouvrir la conversation, etc...

On met de l'huile dans tous les rouages pour eviter que ca accroche. On se reprogramme (ou en tous cas on charge un nouveau logiciel, pas juste un langage).


J'aime bien ton parallèle avec le langage informatique et le logiciel (même si un ordinateur ne commence pas à apprendre son langage d'une mère, du désir qui le lie à elle et aux autres ensuite)
Invité
fabh a écrit :
[
1) Pareil. En anglais ma voix est un peu plus basse/grave. Mes réactions (surprise, tristesse, etc) ne sont pas vraiment les mêmes non plus.

C'est vrai que c'est assez intéressant, quand on y réfléchi.

Ce qui est drôle aussi c'est quand on se rend compte que des différences subtiles (ou moins subtiles) que l'on entend sont totalement incompréhensibles par d'autres.

Par exemple une amie Australienne me disait qu'elle était bien incapable de faire la différence entre un américain de New York et un de Californie. Le seul accent qu'elle différenciait vraiment étant celui du sud.

2) Et en Français tous les accents sont les mêmes pour elle. Alors que nous on entend tout de suite la différence entre un Basque et un Picard.


1) J'aimerais bien trouver des études là dessus ...savoir si ça a été étudié de façon plus "systématique"" ... jamais trouvé de résultats scientifiques sur ce ..."fait" (?)

2) Je te promets que si je lui parle avec l'accent chti, elle va faire la différence
Invité
"Absolute certitude"?

Après tout, le mot existe aussi en anglais, et je suis un homme simple... Et c'est bien sûr la même racine que "certainty", juste, sans le passage intermediaire par le français.

Après... on évoquait les champs lexicaux plus haut; je suis pas philosophe; Peut être que tu entends dans "certitude" (en français) des choses que j'ignore. Same same pour un philosophe anglais avec "certainty" ou "certitude" en anglais. C'est pour ça qu'on a des traducteurs spécialisés.

En ce moment sur backstage...