Voilà une autre transcription qui parait plus proche de la réalité :
It’s the mean black cat, lordy, clawing/crawling? on my door
It’s the mean black cat, lordy, clawing/crawling? on my door
I’m goin' down to Louisana where I won't hear it whine no more
It’s the mean black cat, lordy, all around my bed
It’s the mean black cat, lordy, all around my bed
I’m gonna get up some morning, kill that black cat dead
He’s a mean black cat, lordy, lord he’s wearin' my clothes
He’s the mean black cat, lordy, I mean he’s wearin' my clothes
If you want anymore o' my lovin', let that black cat go
First time I met you I said you was a crook
First time I met you said you was a crook
You got a new way of loving, swear it ain't in no book
Next time I met you, you know I made a hit
Next time I met you, you know I made a hit
But you got a new way of loving, swear it just won't quit
Une traduction un peu trop littérale et stylistiquement éloignée, juste pour le sens:
C'est ce mauvais chat noir, seigneur, qui gratte à ma porte
...
Je vais partir pour la Louisiane, d'où je ne l'entendrai plus se plaindre
C'est ce mauvais chat noir, seigneur, autour de mon lit
...
Un jour je vais me lever et le laisser raide mort
C'est un mauvais chat noir, seigneur, qui porte mes vêtements
C'est ce mauvais chat noir, je te jure qu'il porte mes vêtements
Si tu veux encore de mon amour, fait partir ce chat
La première fois que je t'ai vu j'ai dit que tu étais un(e) escroc (une ... arnaqueuse?)
La première fois que je t'ai vu tu as dit dit que tu étais un(e) escroc
Tu as cette nouvelle façon d'aimer, je jure qu'on la trouve dans aucun livre
A la rencontre d'après, tu sais que je t'ai séduit(e)
...
Mais tu as cette nouvelle façon d'aimer, je te jure, c'est pour de bon
Maderalinda