Sens paroles Mean Black Cat BLues de CHarley Patton

Bonjour ,

j'ai essayé de comprendre le sens de paroles du Mean Black Cat Blues de Charley Patton mais je n'y comprend rien ...
Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne?
Je met les paroles originales et la traduction en-dessous:

[b:ae8e915f53]Originale:[/b:ae8e915f53]
It's a mean black cat lord a clawing on my door
It's a mean black cat lord a clawing on my door
I'm going down to Louisiana where I won't ____ ____ no more

It's a mean black cat lord a all around my bed
It's a mean black cat lord a all around my bed
I'm gonna get up some morning kill that black cat dead

It's a mean black cat lord a lord its wearing my cloths
It's a mean black cat lord a I mean its wearing my cloths
Just you put him on my levee let that black go

First time I met you I said you was a crook
First time I met you said you was a crook
You got a new way of loving where ain't in no book

Next time I met you know I made a hit
Next time I met you know I made a hit
But got a new way of loving where it just won't quit

[b:ae8e915f53]Traduction (http://fr.lyricsfeast.com/paroles-mean-black-cat-blues-de-charley-patton-traduction-francais.html)[/b:ae8e915f53]

C'est un Seigneur de chat noir moyenne une griffes sur ma porte
C'est un Seigneur de chat noir moyenne une griffes sur ma porte
Je ne redescends en Louisiane où je ne veux pas ___ ___ aucuns plus

C'est un chat noir moyens Seigneur une tout autour de mon lit
C'est un chat noir moyens Seigneur une tout autour de mon lit
Je vais me lever certains tuer matin ce chat noir mort

C'est un chat noir moyenne Seigneur un Seigneur sa porter mes chiffons
C'est un chat noir moyenne Seigneur un je veux dire sa porter mes chiffons
Juste vous lui mettez sur mon laisser lever qui vont noir

Première fois que je t'ai rencontré je l'ai dit vous était un escroc
Première fois que vous l'avez dit, j'ai rencontré vous était un escroc
Vous avez obtenu une nouvelle façon d'aimer où n'est pas dans aucun livre

La prochaine fois, que j'ai rencontré vous savez que j'ai fait un coup
La prochaine fois, que j'ai rencontré vous savez que j'ai fait un coup
Mais j'ai reçu une nouvelle façon d'aimer, où il ne vient de quitter


Merci et bonne soirée
maderalinda
C'est quoi cette traduction délirante ? Une traduction automatique ?
Maderalinda
maderalinda
Voilà une autre transcription qui parait plus proche de la réalité :

It’s the mean black cat, lordy, clawing/crawling? on my door
It’s the mean black cat, lordy, clawing/crawling? on my door
I’m goin' down to Louisana where I won't hear it whine no more

It’s the mean black cat, lordy, all around my bed
It’s the mean black cat, lordy, all around my bed
I’m gonna get up some morning, kill that black cat dead

He’s a mean black cat, lordy, lord he’s wearin' my clothes
He’s the mean black cat, lordy, I mean he’s wearin' my clothes
If you want anymore o' my lovin', let that black cat go

First time I met you I said you was a crook
First time I met you said you was a crook
You got a new way of loving, swear it ain't in no book

Next time I met you, you know I made a hit
Next time I met you, you know I made a hit
But you got a new way of loving, swear it just won't quit

Une traduction un peu trop littérale et stylistiquement éloignée, juste pour le sens:

C'est ce mauvais chat noir, seigneur, qui gratte à ma porte
...
Je vais partir pour la Louisiane, d'où je ne l'entendrai plus se plaindre

C'est ce mauvais chat noir, seigneur, autour de mon lit
...
Un jour je vais me lever et le laisser raide mort

C'est un mauvais chat noir, seigneur, qui porte mes vêtements
C'est ce mauvais chat noir, je te jure qu'il porte mes vêtements
Si tu veux encore de mon amour, fait partir ce chat

La première fois que je t'ai vu j'ai dit que tu étais un(e) escroc (une ... arnaqueuse?)
La première fois que je t'ai vu tu as dit dit que tu étais un(e) escroc
Tu as cette nouvelle façon d'aimer, je jure qu'on la trouve dans aucun livre

A la rencontre d'après, tu sais que je t'ai séduit(e)
...
Mais tu as cette nouvelle façon d'aimer, je te jure, c'est pour de bon
Maderalinda
cramhic
  • #4
  • Publié par
    cramhic
    le
Parfois, je suis content de ne pas trop comprendre l'anglais.
Masha
  • Custom Supra utilisateur
  • #5
  • Publié par
    Masha
    le
le topic des chats c'est pas là
"Un cuisinier à la fois rustique et savant, plus proche de Bukowski que de Bocuse."

"Fâchez-vous comme vous voulez, je m'en fous."
maderalinda
cramhic a écrit :
Parfois, je suis content de ne pas trop comprendre l'anglais.


bon... un véritable auteur de chansons pourrait proposer une traduction plus... poétique
Maderalinda

En ce moment sur bla bla et guitare...