francoix a écrit :
très juste, on parle souvent d'un filet
Oui, merci.
C'est au terme "filet" que je pensais.Mais je trouve que dans certains
cas, le terme anglais est plus explicite.
Comme scratchplate ou pickguard , par exemple.
On parle par exemple d'un bounded neck, qu'il faudrait traduire
par "un manche entouré(ou bordé) d'un filet.
L'anglais a l'avantage d'être plus imagé et concis.
Mais bon, vive notre langue quand même!
"Ce soir,je vais me saouler et jouer de la guitare,et toutes les filles seront belles" J.H
"Quand j'étais jeune, j'étais très con. Je suis resté très jeune"