Traduction

pepeblues
Je ne parviens pas à trouver le terme français qui désigne ce que les
anglais appellent "binding".
Je sais ce que c'est, mais le nom ne me revient pas à l'esprit, s'il en
existe un,
Merci pour votre aide.
"Ce soir,je vais me saouler et jouer de la guitare,et toutes les filles seront belles" J.H

"Quand j'étais jeune, j'étais très con. Je suis resté très jeune"
Nameless
Euh... ba... je sais pas moi...un liseret?...
francoix
bah oui, c'est un liseré... rhalala notre pauvre langue qui se perd...
ANNONCE: A louer pour septembre sur Paris: ensemble complet comprenant guitariste et son matériel. Bon état général. Loyer 1bièreTCC
www.myspace.com/osiderock
www.myspace.com/fractall
MetallicRiffer
Sauf qu'on écrit pas un "liseret" mais un "liseré"



Metallic"Bernard Pivot"Riffer
pepeblues
francoix a écrit :
très juste, on parle souvent d'un filet


Oui, merci.
C'est au terme "filet" que je pensais.Mais je trouve que dans certains
cas, le terme anglais est plus explicite.
Comme scratchplate ou pickguard , par exemple.
On parle par exemple d'un bounded neck, qu'il faudrait traduire
par "un manche entouré(ou bordé) d'un filet.
L'anglais a l'avantage d'être plus imagé et concis.
Mais bon, vive notre langue quand même!
"Ce soir,je vais me saouler et jouer de la guitare,et toutes les filles seront belles" J.H

"Quand j'étais jeune, j'étais très con. Je suis resté très jeune"

En ce moment sur accessoires et Lutherie...