WANTED: EXPERT "FOUR-TIERED GUITAR"

Salut tout le monde,

Je suis traductrice et je m'arrache les cheveux en ce moment sur des textes pour la prochaine expo sur Sonic Youth à Saint-Nazaire.

Dans l'un d'eux, l'hallucinée Kim Gordon - la bassiste, commissaire d'expo à ses heures - parle de Glenn Branca et de ses instruments spéciaux, dont une "four-tiered guitar" qui aurait comme 4 manches fixés les uns au-dessus des autres, en étage, avec un petit bout qui dépasse à chaque fois un peu plus.

Tout ça c'était du bricolage pour ses fameuses symphonies pour guitares et autres guitares préparées.

Et donc.... comment ça se dit en français????
Si ça vous aide à visualiser la chose, j'ai un pdf d'un type qui a déposé un brevet pour construire un instrument de ce genre, que je peux envoyer.

Merci d'avance pour vos réponses!!!! (c'est urgent, donc ne vous embêtez plus, sauf pour me rendre un peu moins bête qu'aujourd'hui, à poster après ce jeudi (6 juin 200.

Merciiii !*

Aude
thomas667
Oh, c'est pas cette histoire de Moonlander ??
thomas667
C'est pas surtout une coquille? Et sinon tu peux pas traduire par une périphrase ?
Mochi
  • Vintage Top utilisateur
  • #7
  • Publié par
    Mochi
    le
Le mot tiered, tu pourrais le remplacer par "layered" donc traduit par "couches" en faite la gratte c'est une gratte avec un corps à 4 couches empilés toutes les unes plus petites que les autres, mais toutes collées ensemble. Ca doit apporter un son peut etre plus creu, et ca doit alleger la gratte aussi.

Par exemple un gateau de mariage est "tiered" exemple : http://www.hollyskitchen.com/i(...)6.jpg (mais là c'est du triple tiered, donc triple couche si on veut) , après etant anglais je ne connais pas la traduction exacte du mot "tiered"... lol

Après si tu as le lien avec le brevet ca m'interesse de le voir.
Blow Up
  • #9
  • Publié par
    Blow Up
    le
C'est sans doute une référence aux guitares préparées qu'utilisait Branca dans son ensemble (dans l'influence du travail de John Cage qui préconisait l'utilisation d'instruments modifiés ou préparés)

C'est peut être aussi une référence au "Glenn Branca Ensemble" qui était constitué (a ses débuts quand Thurston Moore et Lee Ranaldo y participaient) de quatre guitares.

Certains termes (surtout associés a des instruments expérimentaux, a des techniques instrumentales ou de lutherie particulières) n'ont tout simplement pas d'équivalent en français et la traduction littérale dans ces cas peu être complètement erronée ou maladroite...Le mieux alors, c'est d'associer le mot anglais d'une note explicative

Le descriptif PDF ou le terme replacé dans le contexte d'une phrase pourrait plus nous éclairer pour t'aider sur la traduction...
J'ai une amie (bilingue) qui connait très bien un compositeur qui travaille aussi avec des guitares électriques et qui a joué avec Branca...Si je l'ai au téléphone, je lui demanderai de lui poser la question...

Bon courage
OHHH merci tout le monde pour les réponses! muse, la guitare à pneus, je prends, je pense que c'est la meilleure solution...ils vont carrément aimer, c'est top avant-garde XD

Alors, pas de Moonlander dans l'histoire car le texte est bien plus vieux, il a été écrit à la veille de la première de la "Symphony no 3" de Branca.

Dans l'extrait en question on parle de celle juste avant, la Symphonie n°2, jouée en 1982.
(voir: http://www.gutsofdarkness.com/(...)=6749 )

"Home-made four-tiered guitars were used, allowing for a greater volume of sound and range of tones than guitars held in a conventional manner. The musicians had four guitars each placed in front of them, on which they hammered out the notes. What sounded melodic was actually derived from hitting the open strings in percussive beats."

(moshi tu comprends tout, tu triches) En gros: (ma proposition)

Il [Glenn Branca] a utilisé des guitares avec des manches à quatre couches ??????, permettant d'obtenir plus de volume dans le son et un éventail de tonalités plus grand qu’avec des guitares prises en main de manière normale. Les musiciens avaient chacun quatre guitares devant eux, sur lesquelles ils martelaient les notes. Ce qui semblait être une mélodie provenait en fait de rythmes percutant les cordes à vide.

(J'ai lu en effet que souvent on ne tenait pas les guitares préparées normalement et qu'on pouvait les poser pour mieux les "manipuler"...)

(voilà, après c'est l'interprétation de cette mise en scène par Kim Gordon, pour elle ça évoque une dématérialisation, elle y voit des esprits errants à la recherche de leurs corps perdus, gouvernés par la technologie (sic!))

Quand au pdf, voilà le lien, il mène à un site de brevets mais il faut s'inscrire pour le visualiser - ceci dit c'est simple et rapide, il faut juste un nom et un e-mail où ils envoient un lien pour valider l'inscription, comme d'hab quoi, sauf que leur serveur est moins rapide que celui de guitariste.com héhé...

http://www.freepatentsonline.c(...)ng=on
(après les liens vers les pubs, sous "view patent image" on dit que c'est dispo en pdf et il y a un lien "create account" pour créer un compte.)

Et tout cas oui, c'est bien cette idée de couches, comme 4 manches superposés. Mais, blow up, je ne pense pas pouvoir mettre une note de bas de page... peut-être le terme anglais et entre parenthèses une mini description, comme je l'ai fait plus haut. Car en effet à cet expo il y aura des profanes comme moi mais aussi des gens susceptibles de bien connaître le sujet et qui voudront le terme en anglais...

Que dites-vous, en attendant peut-être mieux, de "Il a utilisé des "four-tiered guitars" (guitares avec des manches à quatre couches), permettant d'obtenir plus de volume dans le son et un éventail de tonalités plus grand qu’avec des guitares prises en main de manière normale." ?

Bon... à suivre, alors!

Bien le bonjour à vous,

Aude
muse
  • Custom Méga utilisateur
  • #11
  • Publié par
    muse
    le
audetrad a écrit :
OHHH merci tout le monde pour les réponses! muse, la guitare à pneus, je prends, je pense que c'est la meilleure solution...ils vont carrément aimer, c'est top avant-garde XD

"Home-made four-tiered guitars were used, allowing for a greater volume of sound and range of tones than guitars held in a conventional manner. The musicians had four guitars each placed in front of them, on which they hammered out the notes. What sounded melodic was actually derived from hitting the open strings in percussive beats."


ils utilisaient quatre guitares superposées afin d'obtenir un volume sonore et une tessiture plus grands que les guitares le permettent d'ordinaire. les musiciens avaient quatre guitares disposées en couches succesives sur lesquelles ils frappaient les notes. la mélodie était donnée en frappant les cordes à vide à un rythme percussif.

voila ma traduction de merde. heureusement que je suis la pour rendre service.
[quote:86722a239c]ils utilisaient quatre guitares superposées afin d'obtenir un volume sonore et une tessiture plus grands que les guitares le permettent d'ordinaire. les musiciens avaient quatre guitares disposées en couches succesives sur lesquelles ils frappaient les notes. la mélodie était donnée en frappant les cordes à vide à un rythme percussif.[/quote:86722a239c]

Eh, bien joué, la tessiture! Carrément!

Par contre je pense que techniquement parlant, ça doit être difficile de superposer les guitares, même avec 50 cm d'intervalle, et de pouvoir taper dessus sans que ça gêne... ?

Ah, ces types qui veulent toujours expérimenter...
matb5
  • Custom Cool utilisateur
  • #13
  • Publié par
    matb5
    le
Ma petite contribution :
"Home-made four-tiered guitars were used..." ->
Des guitares bricolées à quatre manches étagés...

Super projet en tout cas, voila le genre de traduction qui pose des challenges interessants. Bon courage pour la suite.
Citation:
Des guitares bricolées à quatre manches étagés...

Super projet en tout cas, voila le genre de traduction qui pose des challenges interessants. Bon courage pour la suite.


Pas mal, merci, je vais peut-être garder ça, à côté de l'anglais. Si ça n'existe - visiblement? - pas en français.

Et oui, c'est un véritable challenge, je te raconte pas, il y a 20 pages comme ça!
Mais c'est super stimulant et ça change des bouquins idiots...
mollotof
p'tain c'est hyper intéressant ce topic....

A mon avis, tu dois etre une jeune traductrice pour te poser ce genre de questions, et surtout pour chercher a y répondre....
Dans quelques années, tu traduira ca litérallement en te foutant complètement que ca ne veuille rien dire, passque t'auras 1235645 autres traduc' a rendre pour hier qui t'attendront.....


Voir "some like it hot" (le jazz "hot") traduit par "certains l'aiment chaud" par exemple....

En ce moment sur guitare électrique...