texte original :
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
TRADUCTION
J'ai un rêve que pendant un jour cette nation montera vers le haut et
vivra hors de la signification vraie de sa foi : "nous tenons ces
vérités pour pour évidents en soi : que tous les hommes sont égale
créée."
J'ai un rêve que pendant un jour sur les collines rouges de la
Géorgie les fils d'anciens esclaves et les fils d'anciens
propriétaires slave pourront s'asseoir ensemble à la table de la
confrérie.
J'ai un rêve que pendant un jour même l'état du Mississippi, un
état étouffant avec la chaleur de l'injustice, étouffant avec la
chaleur de l'oppression, sera transformé en oasis de la liberté et
de la justice.
J'ai un rêve que mes quatre petits enfants un jour de phase dans une
nation où ils ne seront pas jugés par la couleur de leur peau mais
par la teneur de leur caractère.
WOOOW je suis impressionné tout ça a du sens... peut être que syntaxiquement le texte n'est pas trop dur...
j'ai fai ça chez
http://www.tradifax.com
bah moi je vous conseille ce traducteur il a pas l'air mal de l'anglais au français mais faut maintenant que je test dans l'autre sens...
Qu'est-ce qui est meilleur qu'un bonbon ?
-Un excellentbon