Petit problème de traduction d'un acccord!

the warlock
mi avec quinte augmenté en renversement 1 c'est a dire la tierce en basse(sol#)
"je me satisfais aisement du meilleur" - Winston Churchill.

"if you were to sit down, and try, manufacture what you think the epitome of a rock star should be...Randy Rhoads - Ozzy Osbourne
skynet
  • skynet
  • Vintage Ultra utilisateur
    ModérateurModérateur
  • #3
  • Publié par
    skynet
    le 26 Juil 2005, 18:35
c'est marrant : je le trouve assez semblable à G#5#.
the warlock
skynet a écrit :
c'est marrant : je le trouve assez semblable à G#5#.


oui c'est les mêmes notes mais moi je disait ca par ce que:

Citation:
E5+/G#


donc je lit mi augmenté donc mi sol# si# et"/G#" ben pour moi c'est la notation pour parler des renversements la c'est la tierce donc 1er renversement je me trompe?
enfin j'avoue que j'ai pas compris ton post;si c'etait pour me dire que je resonnait mal ou si c'est autre chose
"je me satisfais aisement du meilleur" - Winston Churchill.

"if you were to sit down, and try, manufacture what you think the epitome of a rock star should be...Randy Rhoads - Ozzy Osbourne
skynet
  • skynet
  • Vintage Ultra utilisateur
    ModérateurModérateur
  • #5
  • Publié par
    skynet
    le 26 Juil 2005, 20:21
the warlock a écrit :
enfin j'avoue que j'ai pas compris ton post;si c'etait pour me dire que je resonnais mal ou si c'est autre chose


pas du tout...

ta lecture de ce chiffrage est...nickelle.


j'ai pris ma guitare et remarqué ça : point...
the warlock
ouais je me sens un peu con la en même temps ca m'arrive souvent
non mais c'est juste que comme tu as parlé d'un accord qui contient les mêmes notes,ca m'a fait douter j'ai cru avoir oublier un truc quoi enfin bref
désolé pour la confusion Sky
"je me satisfais aisement du meilleur" - Winston Churchill.

"if you were to sit down, and try, manufacture what you think the epitome of a rock star should be...Randy Rhoads - Ozzy Osbourne

En ce moment sur théorie...