Besoin d'une traduction

KiNI
  • Custom Cool utilisateur
  • #1
  • Publié par
    KiNI
    le
Avant hier j'ai écrit ou groupe Higlord pour savoir s'il il pouvait me passer quelque unes de leurs tabs et ils m'ont répondu ca :

Citation:
ciao!
thanks for writing us!
hmmm... at the moment i don't have anu TAB ready.
since many guys asked for TABS I am thinking to add some in the web page...
maybe not entire songs but solos and RIFFS...

writing TABS takes too much time.. and actually i don't have much due to work and study...

please look over the web page from time to time.

grazie

Sted
www.highlord.it
P.S
check "audio section" for free mp3 download :-D


donc comme je sais pas très bien parler anglais et que les traducteur en ligne mont rien donner de plus j'aimerai bien que quelqun me traduise ça
If tomorrow I was leavin' to zion.
washbic
  • Special Ultra utilisateur
  • #2
  • Publié par
    washbic
    le
merci de nous avoir écrit
pour le moment je n'ai aucun tab de prete
de + en + de gens nous demande des tabs, je pense en metttre quelques unes sur notre site
pas forcément les chansons entières mais des solos et des riffs

ecrire des tabs prend trop de tps et la je suis assez occupé avec mes études mon boulot .....

regarde sur le site de temps en tps

merci
va faire un tour sur audio section pour des mp3 en téléchargement libre


wala ce n'est pa la version de la mort ki tue mai o moins tu peu comprendre
KiNI
  • Custom Cool utilisateur
  • #3
  • Publié par
    KiNI
    le
washbic a écrit :
merci de nous avoir écrit
pour le moment je n'ai aucun tab de prete
de + en + de gens nous demande des tabs, je pense en metttre quelques unes sur notre site
pas forcément les chansons entières mais des solos et des riffs

ecrire des tabs prend trop de tps et la je suis assez occupé avec mes études mon boulot .....

regarde sur le site de temps en tps

merci
va faire un tour sur audio section pour des mp3 en téléchargement libre


wala ce n'est pa la version de la mort ki tue mai o moins tu peu comprendre


ok merci beaucoup
If tomorrow I was leavin' to zion.
SolarFall
Littéralement waypoint = point de route et longhouse = maison longue. Un waypoint, c'est en fait un point de passage, sur un itiniraire. Pour longhouse, faut avoir avec le contexte, j'ai pas de lire le texte en entier
De grâce !
SolarFall a écrit :
Littéralement waypoint = point de route et longhouse = maison longue. Un waypoint, c'est en fait un point de passage, sur un itiniraire. Pour longhouse, faut avoir avec le contexte, j'ai pas de lire le texte en entier


ouais, pour le littéral ça allait, mais c'est dans le contexte que je comprends pas...
mais merci quand même..
" Raphaël" 5e vendeur de disques en 2005. Pauvre France.
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
  • #7
  • Publié par
    Bobba
    le
Une traduction ? Peuh ! Fastoche !

Citation:
Ciao!
merci pour l'écriture nous!
hmmm... au moment où je n'ai pas l'cÉtiquette d'anu prête.
Puisque beaucoup de types ont demandé des ÉTIQUETTES que je pense pour en ajouter dans le page Web... peut-être chansons non entières mais solos et RIFFS...

l'inscription TABULE des prises trop de temps. et réellement je n'ai pas beaucoup dû pour travailler et étudier...

regardez svp au-dessus du page Web de temps en temps.

contrôle de Sted

www.highlord.it

P.s de grazie "section audio" pour le téléchargement mp3 libre


:mdr:
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969

En ce moment sur backstage...