Besoin d'aide pour une traduction Français-Anglais, s.v.p.

Philooo
  • Special Total utilisateur
  • #1
  • Publié par
    Philooo
    le
Bonjour,

Je souhaite retourner un corps de guitare à un magasin en ligne Anglais. Comme mon Anglais est très approximatif, tout comme les traducteurs en ligne et que j'aimerai qu'il n'y ait aucune ambiguïté, je souhaiterai leur envoyer un mail avec une traduction correcte.

Donc, si quelqu'un qui maîtrise bien l'Anglais veut bien me traduire un petit texte de 7-8 lignes, ça m'arrangerai beaucoup.

D'avance, merci.
snowvinz
ok but we need the text!
T'as pas essayé le LCD Shovel 2007; as-tu commandé Ton Willy Waller 2006? Pas encore! T'attends quoi? http://www.tetesaclaques.tv/
Philooo
  • Special Total utilisateur
  • #5
  • Publié par
    Philooo
    le
J'avais envoyé le texte en m.p. à skysurf51, vu qu'il était le premier à se proposer, mais je me décide plutôt à l'éditer direct ici (voir plus bas).
Mavs
  • Special Cool utilisateur
  • #6
  • Publié par
    Mavs
    le
balance le moi par mp si tu veux. ça me dérange pas, et je pense pas être trop dégueu en english.
à ton service
Le Ed
  • Custom Ultra utilisateur
  • #7
  • Publié par
    Le Ed
    le
MashMallowski a écrit :
balance le moi par mp si tu veux. ça me dérange pas, et je pense pas être trop dégueu en english.
à ton service


[mode free post on] J'imagine, en tant que discipline de l'Eglise Guntherienne il faut un niveau incroyable en anglais pour comprendre les subtilités des paroles du maitre. [/mode free post off]
J'aimerais être un PC desfois pour redémarrer ma vie en mode sans échec.
Philooo
  • Special Total utilisateur
  • #8
  • Publié par
    Philooo
    le
Donc voici le texte :

"Bonjour,

Le Telecaster body que je vous ai acheté ne correspond pas à ce que je voulais, je désire vous le retourner.

Comme dans vos terms et conditions vous acceptez le remboursement si retour dans les 7 jours (reçu le 05/18/2007), je vous propose de me rembourser par virement bancaire (mon numéro de compte bancaire sera joint au postage de retour).

Merci de me confirmer votre accord dès que possible, pour pouvoir vous retourner l'article rapidement.

Formule de politesse d'usage en Angleterre."


Voilà, une traduction simple me suffit, tant que c'est cohèrent.
blckwarrior
avec google ça le fait,y'a juste quelques trucs a remanier.....

Hello,

the Telecaster body I bought to you does not correspond to what i expected, I wish to return it to you.
if i read correctly your terms and conditions you accept refunding if i return it in the 7 working days (received the 05/18/2007).
I propose to you to refund me my payment by credit transfer (my banking account number will be joined to the posting of return).
please,can you send me your agreement as soon as possible, to be able to turn over you quickly the article.

regards
Invité
ça marche bien ce truc quand même
Philooo
  • Special Total utilisateur
blckwarrior, dans mon English Franglais, ça me semble ok, mais par exemple, article, ça se dit pas item?
blckwarrior
oui,tu as raison......désolé pour cette faute.
Philooo
  • Special Total utilisateur
Alors c'est parti, j'envoie ta traduction blckwarrior.

Merci à toi et à tous les autres.
Philooo
  • Special Total utilisateur
Ça a marché nickel, ils m’ont répondu en suivant qu’y a pas de problème (à 22h passé ).
snowvinz
C'est pas beautiful ça !!!

C'est bien et surtout après 22h tu as de la chance quand même. ;-)
T'as pas essayé le LCD Shovel 2007; as-tu commandé Ton Willy Waller 2006? Pas encore! T'attends quoi? http://www.tetesaclaques.tv/

En ce moment sur backstage...