darkcrevette a écrit :
desole d'abuser de vous mais j'ai encore (c'est la derniere celle ci) qui est coriace...
phrase en francais : Ses habitants _ les Austro-Hongrois, comme le lecteur l'aura sans doute deviné _ acquirent donc une reputation proverbiale pour leur incapacité à affronter raisonnablement les problemes
les plus simples, mais aussi pour la falculté qui semblait la leur d'accomplir
l'impossible comme par defaut.
ma phrase en anglais :
That's why its inhabitants _ austro-hungarian people, as reader ------------- (je sais pas quoi mettre)------, get a legendary reputation not only for their incapability of tackling rationally the most ordinary problems, but also owing to their faculty, which seemed to be theirs, to accomplish the impossible as by default.
voila promi c'est la derniere phrase que je vous demande donc si vous pouviez m'aider ca serai cool...
Si tu sais pas quoi mettre, essaie ca: as the reader might have guessed
Pour "acquerir", ca m'a l'air d'etre au passe. Tu peux eventuellement traduire par "obtained", ca va bien avec reputation.
Incapability existe, mais perso je sens mieux inability, je ne sais pas pourquoi.
Pour "tackling", le -ing me gene. Essaie "to tackle"
Vire le "owing to." et remplace le par ce bon vieux "for" (apres tout, la structure a la base etait "a reputation ...for")
Le "which seemed to be theirs," ca fait vraiment bizarre. Vire et mets autre chose. Idem pour le "as by default," parce qu'en gros ca veut rien dire (ceci dit "la faculte qui semblait etre la leur", deja en francais c'est pas folichon...)