Theme en anglais...

Rappel du dernier message de la page précédente :
sammyseal
sarssipius a écrit :
darkcrevette a écrit :

phrase en francais : Il se composait d'une telle multitude de cultures differentes les unes des autres que nulle solution de bon sens n'etait envisageable à un quelconque probleme ; de telle sorte que l'absurde y devint le seule mode de vie possible.


The empire was so multicultural that any problem was ever solved, so that the absurd became the only way of life.

J'ai voulu faire plus simple que Sammyseal (même s'il est mi-ricain :lol juste parce que les anglo-saxons sont souvent bien plus direct dans leurs phrases que nous français... Et puis juste pour faire le malin aussi...


C'est vrai que j'ai tendance à écrire trop en anglais comme en français, c'est mon problème majeur, mes phrases sont trop longues. Je préfère écrire en Français, j'ai le gout des longues phrases!
Au passage, la phrase de instant surgery est mieux que la mienne! garde celle-la!
funk groove, and rock and roll baby!>>>>> www.myspace.com/samneher
darkcrevette
merci les gars c'est sympa, je vais m'en inspiré pour la suite du theme
darkcrevette
desole d'abuser de vous mais j'ai encore (c'est la derniere celle ci) qui est coriace...
phrase en francais : Ses habitants _ les Austro-Hongrois, comme le lecteur l'aura sans doute deviné _ acquirent donc une reputation proverbiale pour leur incapacité à affronter raisonnablement les problemes
les plus simples, mais aussi pour la falculté qui semblait la leur d'accomplir
l'impossible comme par defaut.

ma phrase en anglais : That's why its inhabitants _ austro-hungarian people, as reader ------------- (je sais pas quoi mettre)------, get a legendary reputation not only for their incapability of tackling rationally the most ordinary problems, but also owing to their faculty, which seemed to be theirs, to accomplish the impossible as by default.
voila promi c'est la derniere phrase que je vous demande donc si vous pouviez m'aider ca serai cool...
Hey Baboon
maï turnne
It's inhabitants, the Austro-Hungarians, as the reader will have understood, acquired therefore a proverbial reputation for their incapacity to reasonnably face (foireux) the simplest of problems, but also their capacity, which seemed to be theirs, to accomplish the impossible as by default.

Bon c'est du mot par mots, donc pour les expressions c'est approximatif.
"I always wanted to be an outrage to public decency and a threat to women."
David Lee Roth
darkcrevette
je vais faire du mixage entre la tienne est la mienne alors mais je te remercie
Hey Baboon
darkcrevette a écrit :
je vais faire du mixage entre la tienne est la mienne alors mais je te remercie

mh non à ta place je ferais pas de mixage, la mienne est correcte, et la tienne ben...
"I always wanted to be an outrage to public decency and a threat to women."
David Lee Roth
KiNI
  • Custom Cool utilisateur
  • #24
  • Publié par
    KiNI
    le
Je remonte le topic, histoire de ne pas créer un nouveau sujet :

J'ai fait un mini exposé a rendre a mon prof d'anglais, mais je suis moyennement sur de mes phrases, vu que je ne suis pas forcément exellent en anglais

Donc si quelqun a 5min a m'accorder pour veriffier mon texte ca m'aiderait pas mal

( je lui passe un lien ou télécharger mon fichier qui est en .doc )

Merci d'avance

édit : le texte est très simple, rien de très recherché
If tomorrow I was leavin' to zion.
Greham
  • Custom Top utilisateur
  • #25
  • Publié par
    Greham
    le
JPZ a écrit :
pardon de te le faire remarquer mais c'est vraiment pas bon du tout, c'est du francais traduit mot à mot pratiquement et c'est pas comme ca qu'on fait une bonne traduction : cherche à traduire des notions plutot que des mots...


Je ne saurais dire mieux: cherche a visualier et a modeliser les actions dans ta tête, et cherche leur un synonyme en anglais que tu connais.

Je fais comme ca, avec un minimum de vocabulaire ca passe plutot bien bien. Tout ce qui touche a l'apparence et a la situtation dans l'espace se resoud comme ca.
skysurf51
darkcrevette a écrit :
desole d'abuser de vous mais j'ai encore (c'est la derniere celle ci) qui est coriace...
phrase en francais : Ses habitants _ les Austro-Hongrois, comme le lecteur l'aura sans doute deviné _ acquirent donc une reputation proverbiale pour leur incapacité à affronter raisonnablement les problemes
les plus simples, mais aussi pour la falculté qui semblait la leur d'accomplir
l'impossible comme par defaut.

ma phrase en anglais : That's why its inhabitants _ austro-hungarian people, as reader ------------- (je sais pas quoi mettre)------, get a legendary reputation not only for their incapability of tackling rationally the most ordinary problems, but also owing to their faculty, which seemed to be theirs, to accomplish the impossible as by default.
voila promi c'est la derniere phrase que je vous demande donc si vous pouviez m'aider ca serai cool...


Si tu sais pas quoi mettre, essaie ca: as the reader might have guessed
Pour "acquerir", ca m'a l'air d'etre au passe. Tu peux eventuellement traduire par "obtained", ca va bien avec reputation.
Incapability existe, mais perso je sens mieux inability, je ne sais pas pourquoi.
Pour "tackling", le -ing me gene. Essaie "to tackle"
Vire le "owing to." et remplace le par ce bon vieux "for" (apres tout, la structure a la base etait "a reputation ...for")
Le "which seemed to be theirs," ca fait vraiment bizarre. Vire et mets autre chose. Idem pour le "as by default," parce qu'en gros ca veut rien dire (ceci dit "la faculte qui semblait etre la leur", deja en francais c'est pas folichon...)
Shmotz
  • Special Ultra utilisateur
  • #27
  • Publié par
    Shmotz
    le
Ca date du 21 avril 2005, je pense qu'il a déjà rendu sa copie
Greham
  • Custom Top utilisateur
  • #28
  • Publié par
    Greham
    le
Quel est le boulet qui a remonté ca?
KiNI
  • Custom Cool utilisateur
  • #29
  • Publié par
    KiNI
    le
c'est moi, et regarde bien , tu as les explications 3 posts au dessus
If tomorrow I was leavin' to zion.

En ce moment sur backstage...