HxC82 a écrit :
une petite contribution de ma part
essayer de deviner dans quelle langue il chante
??? Il a un drain dans le blase le chanteur pour avoir un accent aussi débile?
Euh... Franchement, je suis pas totalement anglophone, mais d'habitude, je pige quand m^m à peu près les paroles d'une chanson. Mais là... Euh... Comment dire. C'est du yaourt?
Du coup, j'ai tapé leur nom dans Gogol, et voila sur quoi je suis tombé:
L'original:
Citation:
I am in my bed
And I think in this magnificent day witch has
Just ended
When I think that you are not anymore in my sides
In need your presence
In my heart
I miss you
I miss you
You had said to me " that will never finish "
But yesterday you said
To me good bye
You had said to me " we for the life "
But you doesn't want we spent
Magnificent moments
I cry every night
I can more without you
I doesn't understand your reaction
I'm really sorry
I can try to change
I hope that you give me a second chance
Second chance
You had said to me " I need you "
But you didn't think
You lied to me sometimes
You had said to me " Stay with me "
You didn't like us
Nor my presence loan of you
I cry every night
I can more without you
I doesn't understand your reaction
I'm really sorry
I can try to change
I hope that you give me a second chance
Second chance
You left me
Silently
Every night
I can more
I am lost
Every day
I cry every night
I can more without you
I doesn't understand your reaction
I'm really sorry
I can try to change
I hope that you give me a second chance
Second chance
I cry every night
I can more without you
I doesn't understand your reaction
I'm really sorry
I can try to change
I hope that you give me a second chance
Second chance
Give me a second chance
Give me a second chance
Alors... comment dire... Euh... Sur le coup, j'ai un peu douté de mes capacités linguistiques vu qu'en traduisant, j'avais l'impression de parler "p'tit nègre"... Du coup, ça confirmait un peu mon impression de yaourt dans l'texte m^m si, grosso merdo, il semblait quand m^m y avoir plus ou moins une ligne conductrice genre "je t'aime tu m'as quitté reviens".
Mais finalement, après être tombé sur la traduction, je crois juste que ces mômes sont juste analphabètes...
Citation:
Je suis dans mon lit
Et je pense à ce jour magnifique que la sorcière vient
Juste de mettre fin
Quand je pense que tu n'es plus à mes côtés
En besoin de ta présence
Dans mon coeur
Tu me manques
Tu me manques
Tu m'avais dis à moi " Que sa ne se finira jamais "
Mais hier tu as dis
A moi Au revoir
Tu m'avais dis à moi " Nous pour la vie "
Mais, tu ne fais que vouloir passer
Des moments magnifiques
Je pleure tous les soirs
Je ne peux plus sans toi
Je ne comprends pas ta réaction
Je suis vraiment désolé
Je peux essayer de changer
J'espère que tu me donnera une seconde(deuxième) chance
Une deuxième chance
Tu m'as dis " J'ai besoin de toi "
Mais, tu ne le pensais pas
Tu m'as mentis parfois
Tu mas dis " Reste avec moi "
Tu n'es pas comme nous
Ni ma présence prêt de toi
Je pleure tous les soirs
Je ne peux plus sans toi
Je ne comprends pas ta réaction
Je suis vraiment désolé
Je peux essayer de changer
J'espère que tu me donnera une seconde(deuxième) chance
Une deuxième chance
Tu m'as quitté
Silencieusement
Tout les soirs
Je ne peux plus
Je suis perdu
Tout les jours
Je pleure tous les soirs
Je ne peux plus sans toi
Je ne comprends pas ta réaction
Je suis vraiment désolé
Je peux essayer de changer
J'espère que tu me donnera une seconde(deuxième) chance
Une deuxième chance
Je pleure tous les soirs
Je ne peux plus sans toi
Je ne comprends pas ta réaction
Je suis vraiment désolé
( Deuxième chance )
Je peux essayer de changer
J'espère que tu me donnera une seconde(deuxième) chance
Une deuxième chance
Je me suis dis que le traducteur avait peut-être utilisé un traducteur en ligne un peu trop bidon. On connaît tous ce genre de trucs. Mais finalement, plus je relis le "texte" originel, et plus je crois qu'ils sont juste crétins les ados d'aujourd'hui...
Sérieux, c'est vraiment ça qui carton chez nos ados en ce moment?
MusashiChan a écrit :
Mais kesako lol....
Dans ce cas il a sa place ici... :
Euh, c'est le m^m?
Alors tout s'explique.. Il était sûrement pas le premier de sa classe d'Anglais et malheureusement, comme la plupart des jeunes Français dans son cas, ils ne font m^m pas la démarche d'aller voir un prof ou une autre personne susceptible de corriger le texte en Anglais.
Ajoutons à ça un accent... euh... Franglichons particulier... et c'est bon, on a a nos vainqueurs. Le soucis, c'est que leur truc, en dehors de ça, sonne plutôt bien (du moins, quand on aime les productions style Blink 182 et consort...) et que du coup, y'a effectivement toutes les chances pour que ça cartonne en France.
S'rait curieux de voir ce que ça donnera si des producteurs décident d'exporter le bidule vers des pays anglophones. On parie que le texte sera adapté?