Est ce que quelqu'un parmis vous comprend le latin ?

jeffrey06
Tout est dans le titre !
J'ai découvert un multi instrumentiste qui s'appelle Neal Morse avec l'album "Sola Scritura" et c'est une vraie tuerie
Par contre sur le côté verso y a tout un texte un latin que je voudrais traduire (j'ai déjà traduit tous les textes des chansons)... si l'un d'entre vous pouvais m'aider ça serait cool

Merci d'avance

denisdecaz
Moi je fais du latin mais je ne peux pas t'aider...
Je sais, mon post sert à rien...Mais sur internet, je suis sur qu'il y a des traducteurs automatiques, cherche un peu.
Plutot mourir que crever !
jeffrey06
Soso® a écrit :
Haha, elle ne sert pas à rien finalement, l'option Latin au collège, j'espère que tu t'en mords les doigts.


Elle est excellente celle là
c'est vrai que j'ai jamais voulu y aller


denisdecaz
Moi je fais du latin mais je ne peux pas t'aider...
Je sais, mon post sert à rien...Mais sur internet, je suis sur qu'il y a des traducteurs automatiques, cherche un peu.


J'ai cherché ya tout un tas de traducteurs mais c'est pas folichon comme truc ! j'ai pas trouvé mon bonheur
Doc Loco
J'ai fait pas mal de latin (six ans quand même) et à l'époque j'aurais certainement pu te traduire ton texte easily ... mais c'était il y'a 30 ans .
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
jeffrey06
Doc Loco a écrit :
J'ai fait pas mal de latin (six ans quand même) et à l'époque j'aurais certainement pu te traduire ton texte easily ... mais c'était il y'a 30 ans .


Ben on peut essayer tu veux tenter ?
Doc Loco
jeffrey06 a écrit :
Doc Loco a écrit :
J'ai fait pas mal de latin (six ans quand même) et à l'époque j'aurais certainement pu te traduire ton texte easily ... mais c'était il y'a 30 ans .


Ben on peut essayer tu veux tenter ?


Etant donné que je n'ai plus pratiqué depuis 30 ans (sauf pour les noms de maladie ou de médicament ) je doute d'arriver à quoi que ce soit, mais tu peux toujours m'envoyer le texte (ou le publier ici) et je verrai quand j'aurai un moment .
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Invité
  • Special Ultra utilisateur
  • #8
  • Publié par
    Invité
    le
Je fais du latin, mais je traduis comme une merde, ceci dit, j'utilise un logiciel qui permet de trouver le vocabulaire qui s'appelle Collatinus, celà pourrait te donner une piste sur le sujet du texte. Pour traduire entièrement, il te faut connaitre les déclinaisons et les temps des verbes. (au moins !)

Attention, Collatinus n'est cependant pas infaillible !

http://www.collatinus.org/

bonne chance !
DuncanIdaho
Connaissant Neal Morse, je mise sur un texte type gloire à Dieu .
Les petits pains, ça fait du bien au ventre et les gros pains, ça fait du mal aux oreilles.
shadow_gallery
et en tapant quelques mots dans google tu n'es pas tombé sur le site d'un taré qui l'aurait déjà traduit? Si ça se trouve c'est un texte déjà existant et c'est pas lui qui l'a écrit.
Quand j'entends le mot culture, je sors mon revolver.
jeffrey06
Doc Loco a écrit :

Etant donné que je n'ai plus pratiqué depuis 30 ans (sauf pour les noms de maladie ou de médicament ) je doute d'arriver à quoi que ce soit, mais tu peux toujours m'envoyer le texte (ou le publier ici) et je verrai quand j'aurai un moment .


Merci à toi alors on va faire un truc ! le texte est en 4 ou 5 parties, je t'en met une et tu vois ce que tu peux faire... on avisera par la suite


Sola Scriptura

Dominus et magister noster jesus christus dicendo "penitentiam agite & c." omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.
Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et satisfactionis, que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.


Voilà ! je t'ai mit le texte en gras, fait ce que tu peux et si tu peux rien ben c'est pas grave
DuncanIdaho
J'avais raison : Jésus Christ et pénitence .

Il y a des gens qui ont posé la même question que toi sur le web :
http://forum.fok.nl/topic/1000831


Voici une traduction (c'est déjà ça) :
Citation:
Heb em gevonden:

1. Toen onze Heer en Meester Jezus Christus zei: 'Doet boete' enz. (Matth. 4: 17), wilde Hij dat het hele leven van zijn gelovigen een voortdurende boete zou zijn.

2. Dit woord mag niet verstaan worden als betrekking hebbend op het sacrament van de boete dat bestaat uit biecht en genoegdoening en bediend wordt door het priesterlijk ambt.

3. Het heeft ook niet alleen betrekking op de innerlijke boete, ja de innerlijke boete is niets, als deze niet uiterlijk op allerlei wijze de versterving van het vlees bewerkt.

4. Daarom blijft de goddelijke straf, zolang de mens afkeer heeft van zichzelf - en dat is de echte innerlijke boete - bestaan tot aan de overgang uit dit tot het eeuwige leven.

5. De paus wil en kan geen andere straf kwijtschelden dan die hij heeft opgelegd naar eigen goeddunken of volgens kerkelijke wetten.

6. De paus kan geen enkele schuld anders vergeven dan door te verklaren en te bekrachtigen, dat ze door God vergeven is; hij kan echter wel de schuld vergeven in die gevallen waarover hem dat recht toekomt. Bij minachting van dat recht zou die schuld blijven bestaan.


C'est un texte de Martin Luther.
Les petits pains, ça fait du bien au ventre et les gros pains, ça fait du mal aux oreilles.
Mille Sabords !
ça sera déjà plus simple.
Anciennement Sonic [dark in the shark]
Legalize free party !

Moi je connais une chanson, qui enerve les gens...Etc.

Réouverture du topic sex symbole réclamée !




*|*|*|PEACE|*|*|*
Lao
  • Vintage Top utilisateur
  • #15
  • Publié par
    Lao
    le
Doc Loco a écrit :
J'ai fait pas mal de latin (six ans quand même) et à l'époque j'aurais certainement pu te traduire ton texte easily ... mais c'était il y'a 30 ans .
Idem: 7 ans même. Il en reste pas grand chose à part des intuitions étymologiques......
“La peur est le chemin vers le côté obscur. La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. La haine mène à la souffrance.” Yoda.

En ce moment sur backstage...