Un peu d'humour sur ce topic:
le mot "humour" vient du français "humeur", il a pris en anglais la connotation qu'on lui connait avant de revenir en France.
Il y a aussi "filer à l'anglaise", en anglai sje crois que ça se dit "to sneak out the french way"
( à vérifier, je ne suis pas certain du verbe)
Enfin, une ancienne et grossière: en vieux français, un "bougre" est...euh...comment dire...un sodomite, disons. en anglais, c'est devenu "bugger", et "bugger off", ça veut dire la même chose que "fuck off".
Une utilisation originale: le poète Dylan Thomas a écrit une pièce de théâtre intitulée Under Milkwood, supposée se dérouler dans un village de pêcheur gallois nommé "llareggub". Or, "Llareggub", lu à l'envers, ça fait "Bugger all", autrement dit "allez tous vous faire foutre". Et la pièce parlait notamment d'une communauté de pêcheurs qui voulaient rester entre eux...
"Take it easy. But take it."