Etymologie français/anglais/français

Rappel du dernier message de la page précédente :
IcedMax
Délirant ce topic ahah
Let It Funk !!!
Escalobar
Aussi, les anglais appellent les préservatifs "french letters" (capotes...anglaises, ici)
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
  • #17
  • Publié par
    Bobba
    le
ce n'est pas de l'etymologie mais de la traduction :

Robin Hood (Robin la capuche) à été traduit par Robin Des Bois (Robin Wood ?)

et que dire de :
Darth Vader : Dark Vador
Lightsaber (sabre de lumière) : sabre laser
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
Doc Loco
Bobba a écrit :
ce n'est pas de l'etymologie mais de la traduction :

Robin Hood (Robin la capuche) à été traduit par Robin Des Bois (Robin Wood ?)

et que dire de :
Darth Vader : Dark Vador
Lightsaber (sabre de lumière) : sabre laser


... et de Star Wars = La guerre des étoiles ... :mdr:

(je rappelle que Star wars se traduit par "Les guerres de l'Etoile" (sous-entendu l'étoile noire of course - "La guerre des étoiles", c'est juste grotesque ).
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
jazzprac
Un peu d'humour sur ce topic:

le mot "humour" vient du français "humeur", il a pris en anglais la connotation qu'on lui connait avant de revenir en France.

Il y a aussi "filer à l'anglaise", en anglai sje crois que ça se dit "to sneak out the french way"
( à vérifier, je ne suis pas certain du verbe)

Enfin, une ancienne et grossière: en vieux français, un "bougre" est...euh...comment dire...un sodomite, disons. en anglais, c'est devenu "bugger", et "bugger off", ça veut dire la même chose que "fuck off".

Une utilisation originale: le poète Dylan Thomas a écrit une pièce de théâtre intitulée Under Milkwood, supposée se dérouler dans un village de pêcheur gallois nommé "llareggub". Or, "Llareggub", lu à l'envers, ça fait "Bugger all", autrement dit "allez tous vous faire foutre". Et la pièce parlait notamment d'une communauté de pêcheurs qui voulaient rester entre eux...
"Take it easy. But take it."
padisha_emperor
Bobba a écrit :
ce n'est pas de l'etymologie mais de la traduction :

Robin Hood (Robin la capuche) à été traduit par Robin Des Bois (Robin Wood ?)

et que dire de :
Darth Vader : Dark Vador
Lightsaber (sabre de lumière) : sabre laser


ah ça pur les traductions on est pas au bout...

Pour Robin, peut être est-ce à mettre sur une mauvaise audition (Hood, Wood, prononcé par un anglais ça fait pareil )
fan des Pixies, de Muse, de Rammstein et Tool.
-----------
Nemo censetur ignorare legem

Jus est ars boni et aequi
-----------
M 1 Droit public ... Mais comment peut-on vivre sans Droit Administratif ??? :)
jazzprac
padisha_emperor a écrit :
Bobba a écrit :
ce n'est pas de l'etymologie mais de la traduction :

Robin Hood (Robin la capuche) à été traduit par Robin Des Bois (Robin Wood ?)

et que dire de :
Darth Vader : Dark Vador
Lightsaber (sabre de lumière) : sabre laser


ah ça pur les traductions on est pas au bout...

Pour Robin, peut être est-ce à mettre sur une mauvaise audition (Hood, Wood, prononcé par un anglais ça fait pareil )


Ah non, la différence s'entend, il y "hou" et "woo", ce n'est pas pareil. Mais c'est vrai qu'il faut mettre la bouche en cul de poule de la même manière...
"Take it easy. But take it."
Van
  • Special Top utilisateur
  • #22
  • Publié par
    Van
    le
Pour défendre Padisha, il a fait allemand première langue, faut pas lui en vouloir
Close the World.Open the exit.
Invité
Oh putain Doc LOCO tu viens d'éclairer violement ma lanterne je suis assez fan de star wars et j'avais jamais reflechi au soucis de traduc, je suis trouduc....
de la vanne dala vanne de la vanne..........
Doc Loco
liolio a écrit :
Oh putain Doc LOCO tu viens d'éclairer violement ma lanterne je suis assez fan de star wars et j'avais jamais reflechi au soucis de traduc, je suis trouduc....
de la vanne dala vanne de la vanne..........


Je me doute bien que les fans purs et durs de Star Wars sont au courant depuis belle lurette du blème de traduc, mais moi ça continue à me flanquer des boutons chaque fois que j'entend parler de "La guerre des étoiles", c'est viscéral .
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Geordie boy
"challenge" et "challenge" en angliche, viennent de l'ancien français Challenger qui avait presque le même sens !!
scalop
  • Special Cool utilisateur
  • #26
  • Publié par
    scalop
    le
pour star wars faudrait aussi rappeller que le titre de l épisode IV nest pas la guerre des étoiles ou star wars mais bien un nouvel espoir ( a new hope)
"Do you suck dicks ? Sir no Sir!
Bullshit I bet you can suck a golf ball through a garden hole !" (full metal jacket)

si t es gaucher clic sur WWW
lemg
  • Vintage Ultra utilisateur
  • #27
  • Publié par
    lemg
    le
scalop a écrit :
pour star wars faudrait aussi rappeller que le titre de l épisode IV nest pas la guerre des étoiles ou star wars mais bien un nouvel espoir ( a new hope)


Je dis peut-être une ânerie, mais je crois qu'il s'appelait uniquement star wars au moment de sa sortie, et qu'il a "récupéré" son titre initial dès lors qu'au vu du suuccès, les suites ont été envisagées.
super_mario
Bobba a écrit :
ce n'est pas de l'etymologie mais de la traduction :

Robin Hood (Robin la capuche) à été traduit par Robin Des Bois (Robin Wood ?)

et que dire de :
Darth Vader : Dark Vador
Lightsaber (sabre de lumière) : sabre laser


et un royale cheese aux usa c'est Quarter Pounder with Cheese (vu dans pulp fiction )
Dans le même genre, il y a les mots d'origine latine qui sont passés par le germanique avant d'arriver chez les anglais, qui ont une particuliarité spéciale :

gauffre -> wafer
gardien -> warden
garde-robe -> wardrobe
Gallois (du pays de galle) +> welsh
gagner -> to win (pô sûr quand même...)


bon zut y en a plein mais y a que ceux là qui me revienne.... enfin bon, le "g" se transforme en "w"
remugle
en parlant de fuck, même si ça n'a rien à voir avec le français, il s'agit d'initiales:
fornication under consentment of the king

épatant non?

tout comme golf: gentlemen only lady forbidden, la classe... surtout pour les golfeuses lol

En ce moment sur backstage...