Vos séries préférées ?

Rappel du dernier message de la page précédente :
Zoob
  • Zoob
  • Custom Ultra utilisateur
hello

j'ai bien aimé godless
par contre je me demande comment j'ai pu passer à coté de fargo, excellent!
"Et c'est tout, terminé !"
Doc Loco
Je suis en train de me faire Sense8 (j'en suis au milieu de la deuxième saison).

Alors, oui, cette série a des défauts énormes, aligne les clichés ridicules (sur l'Inde et l'Afrique notamment, mais quasi chaque pays en fait), est évidemment d'un militantisme forcené, et n'exploite parfois que d'une façon insatisfaisante son excellent postulat de départ.

Et pourtant je l'aime bien. Il y'a des moments et des scènes parfaitement réjouissantes, voire exaltantes, en suffisamment grand nombre que pour passer sur les faiblesses. Ceci dit, je pense que sur quatre ou cinq saisons, ça aurait fini en eau de boudin, donc la fin prématurée est peut-être une bonne chose. Et puis, il y'a Bae Doona, une actrice dont je suis fan depuis The Host il y'a 15 ans. Et qui sincèrement vole la vedette au reste du casting (alors qu'elle est de 10-15 ans leur aînée, bien qu'ils soient tous censé avoir le même âge).
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Olric
  • Vintage Total utilisateur
J’avoue que le côté militant aura eu raison de moi assez rapidement...
Me tirez pas dessus, j'ai pas de PEA !
fifdefif
Doc Loco a écrit :
Je suis en train de me faire Sense8 (j'en suis au milieu de la deuxième saison).

Alors, oui, cette série a des défauts énormes, aligne les clichés ridicules (sur l'Inde et l'Afrique notamment, mais quasi chaque pays en fait), est évidemment d'un militantisme forcené, et n'exploite parfois que d'une façon insatisfaisante son excellent postulat de départ.

Et pourtant je l'aime bien. Il y'a des moments et des scènes parfaitement réjouissantes, voire exaltantes, en suffisamment grand nombre que pour passer sur les faiblesses. Ceci dit, je pense que sur quatre ou cinq saisons, ça aurait fini en eau de boudin, donc la fin prématurée est peut-être une bonne chose. Et puis, il y'a Bae Doona, une actrice dont je suis fan depuis The Host il y'a 15 ans. Et qui sincèrement vole la vedette au reste du casting (alors qu'elle est de 10-15 ans leur aînée, bien qu'ils soient tous censé avoir le même âge).


J'ai vu deux fois la saison un parce que j'avais tellement aimé que je l'avais montré à madame ,qui a beaucoup aimé et j'ai pas pu passer à la 2 ............je ne sais pas pourquoi!!
Olric
  • Vintage Total utilisateur
Redstein a écrit :
https://charliehebdo.fr/2021/03/culture/enquete-les-soutiers-des-sous-titres/

C'est vrai que les sous-titres, c'est très important, une mauvais traduction peut gâcher le plaisir du visionnage.
Me tirez pas dessus, j'ai pas de PEA !
Doc Loco
Olric a écrit :
Redstein a écrit :
https://charliehebdo.fr/2021/03/culture/enquete-les-soutiers-des-sous-titres/

C'est vrai que les sous-titres, c'est très important, une mauvais traduction peut gâcher le plaisir du visionnage.


Ca dépend des langues - en anglais, j'utilise plus les ss-titres pour l'un ou l'autre mot qui m'échapperait (ou un accent incompréhensible). Ce qui permet effectivement de réaliser à quels point les ss-titres sont parfois à côté de la plaque ou édulcorés.

Bon, en japonais ou en chinois, je suis forcé de faire confiance .
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
stege106
Doc Loco a écrit :
Olric a écrit :
Redstein a écrit :
https://charliehebdo.fr/2021/03/culture/enquete-les-soutiers-des-sous-titres/

C'est vrai que les sous-titres, c'est très important, une mauvais traduction peut gâcher le plaisir du visionnage.


Ca dépend des langues - en anglais, j'utilise plus les ss-titres pour l'un ou l'autre mot qui m'échapperait (ou un accent incompréhensible). Ce qui permet effectivement de réaliser à quels point les ss-titres sont parfois à côté de la plaque ou édulcorés.

Bon, en japonais ou en chinois, je suis forcé de faire confiance .


De toute façon, les sous-titres c'est exactement pareil que le doublage, faut changer le sens constamment au profit de la cohérence. Une référence culturelle ou jeu de mot en VO est souvent intraduisible , donc soit on le remplace par un autre jeu de mots , soit on garde les mots, et ça cesse d'être drôle.

C'est pareil pour les parties chantées, écrire avec des rimes ne permet pas toujours de garder le sens original, mais ça donne un coté chantant plus adapté. De plus les sous-titres sont généralement plus concis que la VF car ils faut éviter qu'ils soient trop long à lire. Et il est presque impossible d'écrire des sous-titres où plusieurs personnes parlent en même temps. Ça m'amuse les personnes qui préfèrent le VOST et qui en parlent comme si c'était des vraies traductions. C'est généralement bien plus simplifié que la VF.

J'ai fait des sous-titres amateurs (pour moi, pas pour netflix), c'est assez chiant sur de longs passages, quand on s’aperçoit qu'une belle adaptation perd son sens plusieurs minutes après, car la référence revient plus tard dans la vidéo mais n'est plus adaptée.
ZePot
  • Vintage Total utilisateur
T'as le mec qui méprise le mec qui regarde en VF parce qu'en 2021 il faut savoir parler anglais, s'tu veuuux, et puis t'as le mec qui méprise le mec qui méprise le mec qui regarde en VF parce que les sous-titres sont pas assez bien, tu voaaas. C'est vertigineux
lo-fi reup
En 2021 c'est VO stuuu veux, et sous titres en VO a la limite...
Olric
  • Vintage Total utilisateur
Bah moi je regarde en VF en famille, sauf si pas possible, et tout seul c'est VO + sous titres FR ou US. Je préfère capter les tournures de phrases d'origine, ainsi que les intonations.
Mais une VF bien faite ça peut le faire aussi.
Me tirez pas dessus, j'ai pas de PEA !
Masha
  • Custom Supra utilisateur
Masha a écrit :
C'est pas compliqué :

Le Grand Détournement > Bonne VO > Bonne VF > Mauvaise VO > Mauvaise VF


"Un cuisinier à la fois rustique et savant, plus proche de Bukowski que de Bocuse."

"Fâchez-vous comme vous voulez, je m'en fous."
ZePot
  • Vintage Total utilisateur
Et la langue des sous-titres ? Parce que les sous-titres en français pour moi c'est no wayyy, s'tu veux.
Doc Loco
Blague à part, faut reconnaître que les plate-formes de streaming ont drôlement simplifié l'accès aux films et séries sous-titrées (bon, peut-être mal ou trop vite dans certains cas, mais pour les snobs de la VO - je revendique - c'est mieux que rien).
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Olric
  • Vintage Total utilisateur
Des fois y a des trucs vraiment chelou... sur Netflix, le 11 septembre (9/11) traduit par un 9 novembre...
Me tirez pas dessus, j'ai pas de PEA !
Redstein
Faut lire l'article pour comprendre pourquoi
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)

En ce moment sur backstage...