Doc Loco a écrit :
Olric a écrit :
Redstein a écrit :
https://charliehebdo.fr/2021/03/culture/enquete-les-soutiers-des-sous-titres/
C'est vrai que les sous-titres, c'est très important, une mauvais traduction peut gâcher le plaisir du visionnage.
Ca dépend des langues - en anglais, j'utilise plus les ss-titres pour l'un ou l'autre mot qui m'échapperait (ou un accent incompréhensible). Ce qui permet effectivement de réaliser à quels point les ss-titres sont parfois à côté de la plaque ou édulcorés.
Bon, en japonais ou en chinois, je suis forcé de faire confiance
.
De toute façon, les sous-titres c'est exactement pareil que le doublage, faut changer le sens constamment au profit de la cohérence. Une référence culturelle ou jeu de mot en VO est souvent intraduisible , donc soit on le remplace par un autre jeu de mots , soit on garde les mots, et ça cesse d'être drôle.
C'est pareil pour les parties chantées, écrire avec des rimes ne permet pas toujours de garder le sens original, mais ça donne un coté chantant plus adapté. De plus les sous-titres sont généralement plus concis que la VF car ils faut éviter qu'ils soient trop long à lire. Et il est presque impossible d'écrire des sous-titres où plusieurs personnes parlent en même temps. Ça m'amuse les personnes qui préfèrent le VOST et qui en parlent comme si c'était des vraies traductions. C'est généralement bien plus simplifié que la VF.
J'ai fait des sous-titres amateurs (pour moi, pas pour netflix), c'est assez chiant sur de longs passages, quand on s’aperçoit qu'une belle adaptation perd son sens plusieurs minutes après, car la référence revient plus tard dans la vidéo mais n'est plus adaptée.