Je te rassure, n'importe quel hymne traduit dans une autre langue en placé hors contexte semble (très) ridicule. Exemple:
Citation:
L'Italie s'est réveillée,
Dans le casque de Scipion
Elle s'est fermé la tête.
Où est la victoire ?
Elle porte une crinière,
Esclave de Rome
Les dieux la créèrent.
Rassemblons-nous en cohorte
Nous sommes prêts à mourir
L'Italie nous appelle.
Nous sommes depuis des siècles
Piétinés, méprisés,
Parce que nous ne sommes pas un peuple,
Parce que nous sommes divisés.
Rallions-nous en un seul
Drapeau, une ésperance :
De fusionner tous ensemble
Déjà l'heure sonne.
Rassemblons-nous en cohorte
Nous sommes prêts à mourir
L'Italie nous appelle.
Unissons-nous, aimons-nous,
L'union et l'amour
Révèlent aux peuples
Les voies du Seigneur ;
Nous jurons de rendre libre
Notre sol natal :
Unis par Dieu
Qui pourrait nous vaincre ?
Rassemblons-nous en cohorte
Nous sommes prêts à mourir
L'Italie nous appelle.
Des Alpes à la Sicile
Où que soit Legnano,
Chaque homme de Ferrucci
A le coeur, a la main,
Les enfants d'Italie
S'appellent Balilla
Le son de toutes les cloches
Les vêpres sonnent
Rassemblons-nous en cohorte
Nous sommes prêts à mourir
L'Italie nous appelle.
Se sont des jonques qui plient
Les épées vendues :
Déjà l'Aigle d'Autriche
A perdu ses plumes.
Le sang d'Italie,
Le sang polonais,
Il a bu, avec le cosaque,
Mais son coeur lui brûle.
Rassemblons-nous en cohorte
Nous sommes prêts à mourir
L'Italie nous appelle.
Eh oui ça aussi sur le papier c'est ridicule.