Quelqu'un parle allemand ici??

Rappel du dernier message de la page précédente :
Hey Baboon
Meiner Meinung nach, ist dass, die Deutsche Sprache sehr gut führ das Umgeziefer ist.
"I always wanted to be an outrage to public decency and a threat to women."
David Lee Roth
MarinaM
Darth Vader a écrit :
Meiner Meinung nach, ist dass, die Deutsche Sprache sehr gut führ das Umgeziefer ist.


:-D

Je traduis : Mon avis a propos que la langue allemande est tres bien irais le Umgeziefer.
In Dub
Hey Baboon
metallina a écrit :
Darth Vader a écrit :
Meiner Meinung nach, ist dass, die Deutsche Sprache sehr gut führ das Umgeziefer ist.


:-D

Je traduis : Mon avis a propos que la langue allemande est tres bien irais le Umgeziefer.

C'est pas plutot google qui traduit là?

Ma phrase était la suivante:
Mon avis est que la langue allemande est très bien pour le cancrelat.

"I always wanted to be an outrage to public decency and a threat to women."
David Lee Roth
Schweinshachse
Je crois que sa traduction est au contraire exact :
führ = fahren (aller) au preterit

Tu voulais certainement écrire "fur"

Mais bon on dévie du sujet là ! Maintenant qu'on a vu que le forum était blindé de germanistes talentueux (je vous rassure je vaus pas mieux que vous), Brocoly pourrait peut-être nous en dire un peu plus sur le texte à traduire
Hey Baboon
Schweinshachse a écrit :
Je crois que sa traduction est au contraire exact :
führ = fahren (aller) au preterit

Tu voulais certainement écrire "fur"

Mais bon on dévie du sujet là ! Maintenant qu'on a vu que le forum était blindé de germanistes talentueux (je vous rassure je vaus pas mieux que vous), Brocoly pourrait peut-être nous en dire un peu plus sur le texte à traduire

ah oui, ou bien extrait du verbe führen (mener)
non je voulais dire für pas fur.
héhé c'est compliqué.
"I always wanted to be an outrage to public decency and a threat to women."
David Lee Roth
WillieTheWimp
Darth Vader a écrit :
Schweinshachse a écrit :
Je crois que sa traduction est au contraire exact :
führ = fahren (aller) au preterit

Tu voulais certainement écrire "fur"

Mais bon on dévie du sujet là ! Maintenant qu'on a vu que le forum était blindé de germanistes talentueux (je vous rassure je vaus pas mieux que vous), Brocoly pourrait peut-être nous en dire un peu plus sur le texte à traduire

ah oui, ou bien extrait du verbe führen (mener)
non je voulais dire für pas fur.
héhé c'est compliqué.

surtout que je crois bien que y'a pas de ¨ à fuhr au preterit.
I put a spell on you, because you're mine !
MarinaM
WillieTheWimp a écrit :
Darth Vader a écrit :
Schweinshachse a écrit :
Je crois que sa traduction est au contraire exact :
führ = fahren (aller) au preterit

Tu voulais certainement écrire "fur"

Mais bon on dévie du sujet là ! Maintenant qu'on a vu que le forum était blindé de germanistes talentueux (je vous rassure je vaus pas mieux que vous), Brocoly pourrait peut-être nous en dire un peu plus sur le texte à traduire

ah oui, ou bien extrait du verbe führen (mener)
non je voulais dire für pas fur.
héhé c'est compliqué.

surtout que je crois bien que y'a pas de ¨ à fuhr au preterit.


oui les ¨ c'est au subjonctif 2 (pas au prétérit ;-)) c'est pour ca que j'ai traduit par un conditionnel.
Et mener, fahren (sens 1er : conduire (en bagnole)) et c'est ce verbe dont on parle depuis tt a l'h.
In Dub
Falls jemand ein Problem auf Deutsch hat, hilfe ich ihm gern =) Wenn es zu schwer ist, frage ich einfach meine Mitbewohnerin...

Oui je me la pète, et alors.... ca sert qd meme l'allemand quand on part faire ses études là-bas =)
Born to run
Ja natürlich (c'est chiant à faire le Umlaut avec un clavier français...) ich spreche deutsch!!!

Ich bin Franzose und ich liebe Deutchland und die Deutsche...


Désolé après 12 ans d'allemand (eh oui...)!!!

Mais cette langue me fera toujours marrer!!
J'adore parler allemand que je suis bourré!!!
Someday girl
I don't know when
We're gonna get to that place
Where we really want to go
And we'll walk in the sun
But till then
Tramps like us
Baby we were born to run!
CŸD
  • Vintage Top utilisateur
  • #39
  • Publié par
    CŸD
    le
Darth Vader a écrit :
Meiner Meinung nach, ist dass, die Deutsche Sprache sehr gut führ das Umgeziefer ist.


Bon allez je fais mon chieur je me permet de corriger cette phrase ...

Il faut dire soit :

Citation:
Meiner Meinung nach ist die Deutsche Sprache sehr gut führ das Umgeziefer


Ou bien :

Citation:
Meiner Meinung ist, dass die Deutsche Sprache sehr gut führ das Umgeziefer ist.




Sinon je peux également aider pr une éventuelle traduction, mais alors comptez pas sur moi pour les déclinnaisons etc
MarinaM
allez allez, faites moi confiance j'ai eu 15.5 au dernier controle d'allemand (et javais pas bien compris le texte lol je sais pas comment elle a corrigé la prof)

Bon il vient ce texte a traduire ???
In Dub
CŸD
  • Vintage Top utilisateur
  • #41
  • Publié par
    CŸD
    le
Moi j'ai eu 18 au bac et 16 à mon oral d'histoire géo en allemand ( oui je me la pète, mais j'assume, ça fait du bien de temps à autre )
MarinaM
CYD a écrit :
Moi j'ai eu 18 au bac et 16 à mon oral d'histoire géo en allemand ( oui je me la pète, mais j'assume, ça fait du bien de temps à autre )


pitié pas d'oral en allemand... ahhhhhh
non sinon faut reussir a parler assez vite pour bouffer les terminaisons incertaines
In Dub
Brocoly
Oula il est bien partit mon sujet lol!

Bon voila, en fait c'est une annonce pour une gratte et bien que je fasse de l'allemand depuis la primaire je comprend pas un mot a part Jackson et EMG ...

Citation:
Hier könnt ihr auf meine heisse Jackson Dinky bieten!Sie liebt es in heftigen Gefilden zu wildern,wobei sie auch durchaus in ruhigen Gewässern eine gute Figur macht!Sie ist in gutem gebrauchtem Zustand,die Bünde sind fast wie neu und weisen nur dezente Spielspuren auf!Die Hardware ist komplett von Jackson und in Topzustand!Der Korpus ist aus Erle und hat ein paar kleine Macken,die aber um entdeckt zu werden genaueres hinsehen erforderlich machen!Ich möchte noch erwähnen das diese Gitarre nichts mit den zurzeit von Jackson angebotenen DXMG Dinkys gemein hat,sondern um einiges besser verarbeitet ist und auch nicht diese furchtbaren EMG HZ Tonabnehmer intus hat die zurzeit so die Runde bei Koreagitarren machen!Die heute unter dem Namen Jackson angebotenen Gitarren stammen von Fender und sind in der Squier Kategorie anzusiedeln!Diese Jackson stammt noch aus Japan!

So und nun viel Spass beim bieten!


Danke alle
You can’t be something you’re not.

~ Jackson Addict ~
MarinaM
Brocoly a écrit :
Oula il est bien partit mon sujet lol!

Bon voila, en fait c'est une annonce pour une gratte et bien que je fasse de l'allemand depuis la primaire je comprend pas un mot a part Jackson et EMG ...

Citation:
Hier könnt ihr auf meine heisse Jackson Dinky bieten!Sie liebt es in heftigen Gefilden zu wildern,wobei sie auch durchaus in ruhigen Gewässern eine gute Figur macht!Sie ist in gutem gebrauchtem Zustand,die Bünde sind fast wie neu und weisen nur dezente Spielspuren auf!Die Hardware ist komplett von Jackson und in Topzustand!Der Korpus ist aus Erle und hat ein paar kleine Macken,die aber um entdeckt zu werden genaueres hinsehen erforderlich machen!Ich möchte noch erwähnen das diese Gitarre nichts mit den zurzeit von Jackson angebotenen DXMG Dinkys gemein hat,sondern um einiges besser verarbeitet ist und auch nicht diese furchtbaren EMG HZ Tonabnehmer intus hat die zurzeit so die Runde bei Koreagitarren machen!Die heute unter dem Namen Jackson angebotenen Gitarren stammen von Fender und sind in der Squier Kategorie anzusiedeln!Diese Jackson stammt noch aus Japan!

So und nun viel Spass beim bieten!


Danke alle


C'est un peu technique pour moi (on apprends pas le vocabulaire guitare en cours d'allemand lol)
In Dub
Tifa Lockheart
foxracing a écrit :
j'ai étudié "très studieusement" l'allemand de la 6è à la 1ere, et aujourd'hui sans exagerer je suis incapable de faire même une phrase..


j'ai commencé l'allemand en CM1, j'ai eu 17 au bac, j'ai fait une année de Deug d'allemand que j'ai eu avec 13,4 de moyenne (faut dire en Deug d'allemand tout ce qui est litterature et civilisation a un coefficient beaucoup plus fort que la langue en elle meme), mais je sais pas dire une phrase correcte en allemand! ça s'oublie vite....
"Tears flow but why am I crying
After all I'm not afraid of dying"

En ce moment sur backstage...