fabh a écrit :
Les traductions d'articles Vice sont toujours aussi lamentables par contre.
Je crois qu'ils essayent d'écrire un peu comme les jeunes, mais pas trop, pour quand même paraître un minimum sérieux.
D'ailleurs, ils ont traduit "pussy" par "faire sa meuf" et "sick" par "être chanmé" (j'avais pas lu ça depuis le moyen-âge
).
Perso, j'aurait plutôt dit "baltringue" ou "géraldine" pour "pussy" et "lourd" pour "sick", mais je commence à me faire vieux, il y a sûrement plus récent
"Un cuisinier à la fois rustique et savant, plus proche de Bukowski que de Bocuse."
"Fâchez-vous comme vous voulez, je m'en fous."