Autant je comprends qu'on préfère un film en VO sous titré, mais pour un livre disposant d'une traduction correcte j'ai un peu de mal à voir l'intérêt, à moins de maîtriser parfaitement la langue de la version originale, of course.
"Yesterday today was tomorrow and tomorrow today will be yesterday"
Autant je comprends qu'on préfère un film en VO sous titré, mais pour un livre disposant d'une traduction correcte j'ai un peu de mal à voir l'intérêt, à moins de maîtriser parfaitement la langue de la version originale, of course.
Ca fait des années que je lis des bouquins (notamment SF) en anglais . Et dans un domaine dont je connais bien les termes techniques (la musique), je pense que la VO me posera en fait moins de problème que la traduction.
bah ça dépend du boukin, de l'auteur, et de l'aisance du lecteur à lire en anglais: si ça doit être une galère (recherche dico, etc), autant lire en français. Si c'est une biographie par un mec qui n'a pas vécu l'époque, la VO peut ne rien apporter. Life de Keith Richards, ou Who I Am, de Townshend, je vote pour la VO parce que leur façon d'écrire, leurs expressions, font partie de l'histoire qu'ils racontent (même si c'est pas "exactement" eux qui écrivent.
Je "suis dessus", au début, (page 78 pour être précis). Je suis un "vieux fan" des Who, donc avis peu objectif. J'aime beaucoup, même si il est un peu tôt pour en parler davantage!!!
Je viens de compulser rapido cet énorme pavé, et… rien sur la fuzz !!!
Les infos portent plus sur le matos d'enregistrement, les effets de studio, le contenu des pistes… j'aurais tant aimé vous livrer la bonne réponse !
Sorry…
Le prochain qui m'écrit "un publique", "une visse" ou "il a tord" sera condamné à écrire ses futurs posts au porte-plume !
"Ce n’est pas d'un dimanche à la campagne dont nous avons besoin, mais d'une vie moins artificielle". (B. Charbonneau & J. Ellul)