Le Con du Jour

Rappel du dernier message de la page précédente :
Redstein
Oui - beaucoup de buzz pour rien.
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Doc Loco
Redstein a écrit :
Oui - beaucoup de buzz pour rien.


"publiboucan"?
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Redstein
Doc Loco a écrit :
Redstein a écrit :
Oui - beaucoup de buzz pour rien.


"publiboucan"?


Ramdam

(Sont cons, ces esprits normatifs à tout crin )
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
kapusta
je note quand même le "e-blabla". Si on s'en réfère aux anglicismes décriés, le "e" est le diminutif de "electronic".
Donc ce néologisme est lui-même un anglicisme, le terme exact serait plutôt "blabla-é". mais ça sonne encore plus naze.
Azazello
Remplacer un mot d'origine anglaise par un mot d'origine arabe, c'est défendre la langue française. Logique.
Redstein
Azazello a écrit :
Remplacer un mot d'origine anglaise par un mot d'origine arabe, c'est défendre la langue française. Logique.


Baroud d'honneur de la francofolie ?
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur


Cynique, pertinent, je kiff.

Pardon, "j'aime"...
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
Ghilou
  • Custom Cool utilisateur
Redstein a écrit :
Doc Loco a écrit :
Redstein a écrit :
Oui - beaucoup de buzz pour rien.


"publiboucan"?


Ramdam

(Sont cons, ces esprits normatifs à tout crin )


Ben "ramdam" c'est loin d'être la pire idée qui'ils aient eu. C'est peut être même la meilleure. On l'utiliserai que ça me choquerai pas.

Tout ceci est profondément ridicule, assurément, mais je pense qu'on pourrai quand même faire un effort d'imagination. Le VCR américain est devenu notre Camescope, et personne ne s'en plaint. On parle de baladeur et ça passe bien aussi. Personnellement, qu'on appelle un "lecteur dvd" comme ça, je perçois ça comme une régression de la langue. On est légitimement en droit de trouver ça dommage (ou normal, selon les goûts).
Invité
Ghilou a écrit :

Ben "ramdam" c'est loin d'être la pire idée qui'ils aient eu. C'est peut être même la meilleure. On l'utiliserai que ça me choquerai pas.

Certes, mais c'est pas plus français que "buzz", en l'occurrence. Ce qui rend l'idée encore plus absurde...
Patchuko
Ce qui m'étonne c'est surtout que "ramdam" ça existe déjà dans le lexique français, et que ça veut pas dire la même chose. Dans "buzz" y'a autre chose qu'une idée de vacarme.
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
Ghilou a écrit :
Personnellement, qu'on appelle un "lecteur dvd" comme ça, je perçois ça comme une régression de la langue.



DVD c'est un nom pour une un brevet déposé, ça te choquerais pas de devoir traduire Stratocaster ? Par contre c'est un mauvais exemple parce que la traduction de DVD c'est ...

Disque Versatile Digital...

Ah merde, "digital" c'est d'orgine anglosaxonne. Damned !

Patchuko a écrit :
Ce qui m'étonne c'est surtout que "ramdam" ça existe déjà dans le lexique français, et que ça veut pas dire la même chose. Dans "buzz" y'a autre chose qu'une idée de vacarme.


L'idée n'était pas forcement de créer des mot mais de traduire des mots étrangés. Buzz c'est du tapage, mediatique certe, mais tapage avant tout. Ramdam ça colle parfaitement.
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
mollotof
aaaah mais si...."ramdam" est parfaitement français.
Certes c'est un mot d'origine arabe, mais "hasard" aussi, ça ne l'empche pas d'être parfaitement français.

Si on ne devait utiliser que des mots gaulois on serait mal.
On ne pourrait même pas "baragouiner", c'est un mot d'origine bretonne (les bretons qui arrivaient dans une auberge demandaient du pain "bara" - et du vin "gwinn").

Et même si je trouve le choix des mots pas terribles, je trouve que c'est une bonne idée d'essayer de remplacer les mots anglais par des néologismes avec une racine francophone.
J'ai eu du mal avec "balladeur" qd il est apparu, et maintenant ça ne me viendrait pas à l'idée de parler de "walkman mp3"...
Monsieur M
C'est tout de même marrant ces mecs qui croient pouvoir modeler selon leur petites idées bidons une langue. Je ne sais plus quels imbéciles avaient fait de même il y a quelques années, en éditant leur dictionnaire avec des mots féminins proprement ridicules : autrice, pompière, etc.




lui
Pendez-les tous.
Josh43
  • Custom Cool utilisateur
Monsieur M a écrit :
C'est tout de même marrant ces mecs qui croient pouvoir modeler selon leur petites idées bidons une langue. Je ne sais plus quels imbéciles avaient fait de même il y a quelques années, en éditant leur dictionnaire avec des mots féminins proprement ridicules : autrice, pompière, etc.




lui


Totalement d'accord. Croire que l'on peut décider de l'évolution d'une langue et la protéger d'influences extérieures soi-disant néfastes, c'est idiot. (A moins de représenter un groupe d'auteurs et intellectuels puissant, organisé et dont l'action s'étend sur plusieurs décennies) .

Ce que j'ai plus de mal à supporter, par contre, c'est l'anglicisation idiote de certains termes français pour leur donner une couleur plus moderne, où l'utilisation de termes anglais alors qu'il existe un équivalent français tout à fait évident. Pratiques très courantes dans le monde du "management" ou dans les milieux sportifs (Je me souviens d'avoir bondi une fois en entendant un commentateur de course cycliste utiliser le terme "véhicule de récupéring" pour parler de la voiture-balai...)
*: NOBODY EXPECTS THE SPANISH INQUISITION!
mollotof
(Bobba, en français "versatile" signifie "qui change souvent d'avis". Et non "polyvalent". DVD devrait donc se dire DNP )

En ce moment sur backstage...