Doc Loco a écrit :
Soit tu ne connais rien à Star wars (avec ce qui précède ça m'étonnerait), soit tu cherches midi à quatorze heures: il est bien évident que dans la version anglo-saxonne originale "Star wars", il est bien question des guerres de l'étoile (la death star, l'étoile de la mort= étoile noire en français).
J'avoue que j'y connais pas grand-chose. Effectivement l'idée de l'étoile de la mort m'a effleuré, mais "les guerres de l'étoile" je trouve ça pas très accrocheur (mais c'est peut-être parce que je suis habitué à "la guerre des étoiles"). Je trouve la proposition de SILK bien vue ("les guerres stellaires"), mais ceci est une remarque de trad générale, si G Lucas dit que "star" se réfère à une seule étoile il faut a priori en tenir compte. Cela dit je pense que le titre français est un bon compromis style/sens.
SILK:
Au sujet de "Han", mon explication est juste une hypothèse visant à comprendre la logique derrière la "trad", après il se peut très bien que les gars aient fait leur boulot sans réfléchir à ce qu'ils faisaient...MAIS les doubleurs français ayant des notions d'anglais souvent à la limite du vide intersidéral (
), la plupart d'entre eux seraient infoutus de mettre un [h] là où il le faut, par exemple je suis tombé par hasard sur "Daredevil" sur canal+, en VF tous les perso l'appellent "Dard-de-ville"!
Le film est assez récent et on peut supposer que le niveau moyen en anglais va augmentant alors imagine il y a presque 30 ans!
Donc pour perturber personne hop Han devient Yan et vala.