Les anglicismes qui agacent

Rappel du dernier message de la page précédente :
Invité
Kreeg et Didi: cf ma signature
Kreeg
  • #32
  • Publié par
    Kreeg
    le 16 Nov 10, 20:44
lastaly a écrit :
didithegrave a écrit :
Ce topic est trop Useless, mdr!!!


Là tu vois c'est plutôt LOL qu'il falait utiliser.

Ce qui m'énerve moi au contraire c'est la francisation des mots à outrance, principalement en informatique.
Vous ne m'entendrez jamais dire 'bogue', 'couriel' et autres mots à la con du genre

Je dis bogue et mel/courriel :p

Sinon, le fait que traduit ça n'est plus la même étymologie, au fond en s'en pète royalement. Le mot est compréhensible et francisé, c'est bon.

jjloco : bah, ma version existe aussi (http://www.thefreedictionary.com/tribute). Ta version, To pay a tribute existe aussi, mais est moins usitée non ? C'est la même différence qu'entre rendre hommage/rendre un hommage, n'est-ce pas ?
Loann
  • #33
  • Publié par
    Loann
    le 16 Nov 10, 20:51
Je suis effectivement agacé par certaines expressions over-récurrentes, notamment entendues en zappant sur des shows de real-TV, à fortiori quand c'est avec un accent gaulois à couper à la machette

En fait, la classe ultime c'est un francophone qui utilise un mot français dans une conversation en anglais (attention à bien travailler l'accent !)
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • MP
  • #34
  • Publié par
    fabh
    le 16 Nov 10, 20:53
King V a écrit :
Citation:
T'as du le faire juste une fois alors, mais c'est pas important. BTW est aussi remplaçable qu'Anyway. C'est très geek au final d'utiliser des constructions telles que BTW en français. Les beaufs se limitent à recracher des mots d'anglois mal construits/choisis...


Oué enfin moi c'est plus parce que j'aime particulièrement la culture et la langue anglaise/américaine, à force je finis même par penser en anglais par accident et vouloir construire mes phrases françaises à l'anglaise, ce qui donne régulièrement un joyeux bordel


Je suis sur que tu te force aussi à utiliser un accent très "prononcé" quand tu veux dire un mot anglais dans une phrase en français non?
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
shredonline
- alors je trouve que mon ampli a les mids trop honky quoi et puis les aigus sont "harsh" et le bottom est vachement "flabby" .. et pas assez de "chunk" dans le "meat" tu vois ... j'voudrais plus "tight" et plus "brown"

- c'est quoi plus brown ?

- ben comme Van Halen

- ah.... et c'est quoi un ampli qui a les mids pas trop honky ?

- euh chais pas c'est un type sur un forum américain qui disait que cet ampli a les mids trop "honky"

- ah ouais je vois ... et plus tight ça risque d'être boxy non ?

- je sais pas, je vais consulter google ...

- une consultation, quelle bonne idée !
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • MP
  • #36
  • Publié par
    fabh
    le 16 Nov 10, 20:55
Je pense que pour la guitare, il y a certains mots qui sont difficilement traduisibles ou qui supportent mal la traduction.

Le premier qui me vient à l'esprit est "twang".
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
King V
Citation:
Je suis sur que tu te force aussi à utiliser un accent très "prononcé" quand tu veux dire un mot anglais dans une phrase en français non?


Houla non, je suis pas québecois, par contre je ne vais pas non plus sortir "finale cütte" ou "semple" comme j'entends souvent chez vous
"Moi aussi je veux une citation de KingV en signature"
Invité
Kreeg a écrit :


jjloco : bah, ma version existe aussi (http://www.thefreedictionary.com/tribute). Ta version, To pay a tribute existe aussi, mais est moins usitée non ? C'est la même différence qu'entre rendre hommage/rendre un hommage, n'est-ce pas ?


oui et oui!

Si tu t'intéresses aux subtilités des langues je te conseille wordreference.com. Il y a un forum assez utile pour l'utilisation et la traduction des expressions idiomatiques
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • MP
  • #39
  • Publié par
    fabh
    le 16 Nov 10, 21:02
King V a écrit :
Citation:
Je suis sur que tu te force aussi à utiliser un accent très "prononcé" quand tu veux dire un mot anglais dans une phrase en français non?


Houla non, je suis pas québecois, par contre je ne vais pas non plus sortir "finale cütte" ou "semple" comme j'entends souvent chez vous


Chez moi? Regarde où j'habite tu te rendras compte que tu ne risques pas d'entendre ce genre de prononciation ici

Par ailleurs, "sample" dit à la française est tout à fait acceptable (le prononcer à l'américaine dans une phrase en français est justement là ou je voulais en venir.. Tu as donc répondu à ma question )
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
King V
Citation:
Par ailleurs, "sample" dit à la française est tout à fait acceptable (le prononcer à l'américaine dans une phrase en français est justement là ou je voulais en venir.. Tu as donc répondu à ma question )


Non, le prononcer à la française est tout à fait ridicule. Il y a une différence entre prononcer un mot correctement et chopper un accent sorti de nulle part au milieu de la phrase
"Moi aussi je veux une citation de KingV en signature"
shredonline
fabh a écrit :
Je pense que pour la guitare, il y a certains mots qui sont difficilement traduisibles ou qui supportent mal la traduction.

Le premier qui me vient à l'esprit est "twang".


Un terme qui n'est pas clairement traduisible, n'est pas clairement défini
Invité
fabh: tu me rappelles une pote métalleuse franco-américaine qui disait 'jécoute du cradeule". Notre usage est de franciser la prononciation, contrairement aux allemands qui s'efforcent d'imiter la prononciation américaine (parfois de façon exagérée et erronée: "ich mag bleck metel")
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • MP
  • #43
  • Publié par
    fabh
    le 16 Nov 10, 21:17
jjloco a écrit :
fabh: tu me rappelles une pote métalleuse franco-américaine qui disait 'jécoute du cradeule". Notre usage est de franciser la prononciation, contrairement aux allemands qui s'efforcent d'imiter la prononciation américaine (parfois de façon exagérée et erronée: "ich mag bleck metel")


Je vois pas trop où tu veux en venir..

King V a écrit :
Citation:
Par ailleurs, "sample" dit à la française est tout à fait acceptable (le prononcer à l'américaine dans une phrase en français est justement là ou je voulais en venir.. Tu as donc répondu à ma question )


Non, le prononcer à la française est tout à fait ridicule. Il y a une différence entre prononcer un mot correctement et chopper un accent sorti de nulle part au milieu de la phrase


Et comment tu le conjugue si tu veux l'utiliser en tant que verbe ("sampler", c'est très courant). J'ai "sampeulé"? j'ai "sampled"?
Je suis pas convaincu..
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
King V
Citation:
Et comment tu le conjugue si tu veux l'utiliser en tant que verbe ("sampler", c'est très courant). J'ai "sampeulé"? j'ai "sampled"?
Je suis pas convaincu..


Déjà personnellement j'ai plutôt tendance à utiliser "échantillon", ensuite je ne vois pas en quoi "j'ai samplé" est plus choquant que j'ai "semplé".
"Moi aussi je veux une citation de KingV en signature"

En ce moment sur backstage...