Que lisez-vous en ce moment?

Rappel du dernier message de la page précédente :
GuitaristeX
Bouarf c'est pas si différent en fait, sauf que tu te vois mourir petit à petit. non ?
Ben.oît
Frédéric Fanget - Où vas-tu?
Bouquin pour les paumés, dont moi.

Sinon ma référence, qui est également un classique est "La part de l'autre d'Eric-Emmanuel Schmitt".

Je recommande ce livre à vous tous. Il a changé ma vie, sur ce que je peux être de meilleur comme de pire. Qu'elle est la part de "l'autre moi" en moi?
Es könnte auch anders sein
lemg
  • Vintage Ultra utilisateur
  • #377
  • Publié par
    lemg
    le
SILK a écrit :
lemg a écrit :
SILK a écrit :

La difference? la traduction a été modifiée a la sortie du film et une moitié du comique des bouquins a disparue du même coup (oui il peut y avoir plus de 2 moitié de potentiel comique)


Je n'ai pas lu la nouvelle traduction, mais je sais que pas mal de gens l'apprécient, pour ne pas dire qu'ils la préfèrent. Il est vrai que la précédente avait quand même un peu trop chargé la mule, allant jusqu'à traduire certains noms propres (Arthur Accroc, mouais, bof).
ben vite fait : j'ai lu une fois une explication du traducteur où il expliquait que les noms propres originaux évoquaient des trucs au lecteur l'exemple le plus flagrant est ford perfect qui a choisit ce nom parcequ'il le voyait ecrit partout sur terre or pour la population française ford escort est plus évocateur que ford perfect (moi-même je ne sait pas ce que c'est comme voiture)
Le "dent" de arthur dent signifie également quelque chose (je me rapelle plus quoi) et en plus s'ecrit comme une dent en français
reste zappy bibicy (zaphold breeblebox je crois) contraction du nom de l'animateur radio zappy max (oui c'est le debut des 80's en france) et de la chaine anglaise bbc au lieu de zaphold chsais plus quoi et breeblebox je crois que c'est un mot d'argot qui designe une télé


Je sais tout ça, il n'empêche que je suis toujours un peu réservé quant aux traductions "totales". J'ai déjà lu des textes où même les titres de chansons étaient traduits. Imaginez un peu une phrase du genre "Drew fit défiler la cassette jusqu'à l'intro d'Autoroute pour l'Enfer puis se cala dans son fauteuil quand Angus Jeune attaqua le premier accord."
Si de surcroît le livre est bon, ça gâche un peu le plaisir, en plus d'inciter à se demander si le traducteur est la personne la mieux placée pour le job.
lemgement lemg
Les Regis
Bernard Henry Levy : L'idéologie française.


Je suis qu'à la moitié et j'ai déjà vomi trois fois.
GuitaristeX
Les Regis a écrit :
Bernard Henry Levy : L'idéologie française.


Je suis qu'à la moitié et j'ai déjà vomi trois fois.


Explique ça me met l'eau à la bouche ^^
Perfect Tömmy
Les Regis a écrit :
Bernard Henry Levy : L'idéologie française.


Je suis qu'à la moitié et j'ai déjà vomi trois fois.


Malheureux ! Quelle idée de lire ça !
Les Regis
GuitaristeX a écrit :
Les Regis a écrit :
Bernard Henry Levy : L'idéologie française.


Je suis qu'à la moitié et j'ai déjà vomi trois fois.


Explique ça me met l'eau à la bouche ^^



Pamphlet boursouflé de certitudes (comme Bhl sais si bien le faire) sur la france et ses dérives fascistes.

BHL à mon sens ne tient pas compte du contexte de l'époque. Tout est pûrement trop arbitraire pour être pris au sérieux.

Pour faire très très réducteur, on sait aujourd'hui les tenants et aboutissants d'une certaine époque de la France parce qu'on en connait la fin. A l'époque, c'était plus flou. Le pétainisme, Vichy, c'est un peu comme le communisme, on blâme parce qu'on sait comment ça se termine.

BHL n'en a cure. Fais un procès post-scriptum à l'histoire au lieu de s'en tenir à son rôle de soit disant philosophe. Il s'étend avec des interprétations totalement arbitraire et sa colère qu'il veut authentique se casse complètement la gueule.

Et encore, si il ne s'en tenait que la, ça irait. Mais on sent vraiment une tentative de culpabilisation, une utilisation nauséabonde des dérives de l'histoire à des fins de diffusions et de populisme.

Il n'est ni philosophe, ni historien. A vrai dire, je sais pas ce qu'il fout la.
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #383
  • Publié par
    SILK
    le
lemg a écrit :

Je sais tout ça, il n'empêche que je suis toujours un peu réservé quant aux traductions "totales". J'ai déjà lu des textes où même les titres de chansons étaient traduits. Imaginez un peu une phrase du genre "Drew fit défiler la cassette jusqu'à l'intro d'Autoroute pour l'Enfer puis se cala dans son fauteuil quand Angus Jeune attaqua le premier accord."
Si de surcroît le livre est bon, ça gâche un peu le plaisir, en plus d'inciter à se demander si le traducteur est la personne la mieux placée pour le job.
le cas est differend puisqu'il s'agit de personnes réelles leur nom ne veux rien dire ou évoquer même chose pour les chansons

quoique tu peux imaginer la phrase suivante :

Drew accelera sur la bretelle pour s'engager dans la circulation. Il s'insera de justesse entre une ford escort bleue et un pick-up toyota qui klaxonna vivement. "Ca commence bien, se dit-il, et ça promet pas de s'arranger". Drew se rendait en fait chez sa belle-mére avec qui il entretenait une haien cordiale et mutuelle du plsu haut niveau. Il decida d'allumer la radio et ironiquement la chanson qui s'elava des petites enceintes fut "autoroute pour l'enfer".

mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory
Les Regis
metallucas a écrit :
@ Les Regis:

Avec Soral en avatar, tu aurais écrit le contraire, cela aurait été étonnant.



Qu'on ne se méprenne pas, j'aime beaucoup Soral, mais je ne cautionne absolument pas son rapprochement (forcé)avec le FN.

Faudra toujours quelques arbres pour cacher une forêt ...


Et je le cache pas, y'a un peu de provoc.
Les Regis
Perfect Tömmy a écrit :
Les Regis a écrit :
Bernard Henry Levy : L'idéologie française.


Je suis qu'à la moitié et j'ai déjà vomi trois fois.


Malheureux ! Quelle idée de lire ça !



Je lis tout ce que je peux. SURTOUT les gens que je peux pas blairer.

Lire les gens qu'on n'aime pas et avec qui on n'est pas d'accord, ça n'a rien à voir avec se faire "hara-kiri". C'est même plutôt intéressant et enrichissant. Enfin, pas avec BHL, je te l'accorde ...
lemg
  • Vintage Ultra utilisateur
  • #386
  • Publié par
    lemg
    le
SILK a écrit :
lemg a écrit :

Je sais tout ça, il n'empêche que je suis toujours un peu réservé quant aux traductions "totales". J'ai déjà lu des textes où même les titres de chansons étaient traduits. Imaginez un peu une phrase du genre "Drew fit défiler la cassette jusqu'à l'intro d'Autoroute pour l'Enfer puis se cala dans son fauteuil quand Angus Jeune attaqua le premier accord."
Si de surcroît le livre est bon, ça gâche un peu le plaisir, en plus d'inciter à se demander si le traducteur est la personne la mieux placée pour le job.
le cas est differend puisqu'il s'agit de personnes réelles leur nom ne veux rien dire ou évoquer même chose pour les chansons

quoique tu peux imaginer la phrase suivante :

Drew accelera sur la bretelle pour s'engager dans la circulation. Il s'insera de justesse entre une ford escort bleue et un pick-up toyota qui klaxonna vivement. "Ca commence bien, se dit-il, et ça promet pas de s'arranger". Drew se rendait en fait chez sa belle-mére avec qui il entretenait une haien cordiale et mutuelle du plsu haut niveau. Il decida d'allumer la radio et ironiquement la chanson qui s'elava des petites enceintes fut "autoroute pour l'enfer".



Sauf que même dans ce cas la chanson reste Highway to hell, même quand elle est diffusée par une radio française. Alors imagine Drew, qui écoute une radio US, lui, c'est forcément Highway to hell qu'il entend, pas Autoroute pour l'Enfer. A la limite, la version française dans un cas pareil gagnerait à laisser le titre original et à l'affubler d'un renvoi en bas de page où il sera donné des détails sur le morceau. C'est à mon avis plus enrichissant qu'une bête traduction littérale.
Donc désolé, mais je campe sur mes positions. Et je te donne un autre exemple, concret celui-ci. Dans Tout pour plaire, de Chester Himes, que je viens de lire, il est dit que lors de funérailles célébrées à Harlem, l'orchestre joue When the saints go marching in. Sauf que dans la version française, le titre est traduit. En fait, c'est tellement traduit, que j'ai eu un moment d'hésitation, et qu'il m'a fallu à mon tour traduire dans le sens français vers anglais pour saisir de quel morceau il s'agissait. En clair, à trop prendre le lecteur pour un demeuré qui ne connaît rien d'extérieur à son pays, on ne lui facilite pas la lecture et on réduit son plaisir.
Ceci étant un avis personnel au cas où ça ne transparaîtrait pas assez.
lemgement lemg
GuitaristeX
Autoroute pour l'enfer

Mon Dieu j'avais pas fait le rapprochement avec ACDC mdr !!
lemg
  • Vintage Ultra utilisateur
  • #388
  • Publié par
    lemg
    le
Ceci apportant de l'eau à mon moulin. :mdr:
lemgement lemg
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #389
  • Publié par
    SILK
    le
lemg a écrit :
Sauf que même dans ce cas la chanson reste Highway to hell, même quand elle est diffusée par une radio française. Alors imagine Drew, qui écoute une radio US, lui, c'est forcément Highway to hell qu'il entend, pas Autoroute pour l'Enfer. A la limite, la version française dans un cas pareil gagnerait à laisser le titre original et à l'affubler d'un renvoi en bas de page où il sera donné des détails sur le morceau. C'est à mon avis plus enrichissant qu'une bête traduction littérale.
oui mais si drew est américain il ne traduit pas le titre et l'entends dans la langue avec laquelle il pense


lemg a écrit :
Donc désolé, mais je campe sur mes positions. Et je te donne un autre exemple, concret celui-ci. Dans Tout pour plaire, de Chester Himes, que je viens de lire, il est dit que lors de funérailles célébrées à Harlem, l'orchestre joue When the saints go marching in. Sauf que dans la version française, le titre est traduit. En fait, c'est tellement traduit, que j'ai eu un moment d'hésitation, et qu'il m'a fallu à mon tour traduire dans le sens français vers anglais pour saisir de quel morceau il s'agissait. En clair, à trop prendre le lecteur pour un demeuré qui ne connaît rien d'extérieur à son pays, on ne lui facilite pas la lecture et on réduit son plaisir.
Ceci étant un avis personnel au cas où ça ne transparaîtrait pas assez.
non mais en fait je suis assez d'accord avec ça sauf dans le cas du guide qui est assez particulier
mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory

En ce moment sur backstage...