SILK a écrit :
lemg a écrit :
Je sais tout ça, il n'empêche que je suis toujours un peu réservé quant aux traductions "totales". J'ai déjà lu des textes où même les titres de chansons étaient traduits. Imaginez un peu une phrase du genre "Drew fit défiler la cassette jusqu'à l'intro d'Autoroute pour l'Enfer puis se cala dans son fauteuil quand Angus Jeune attaqua le premier accord."
Si de surcroît le livre est bon, ça gâche un peu le plaisir, en plus d'inciter à se demander si le traducteur est la personne la mieux placée pour le job.
le cas est differend puisqu'il s'agit de personnes réelles leur nom ne veux rien dire ou évoquer même chose pour les chansons
quoique tu peux imaginer la phrase suivante :
Drew accelera sur la bretelle pour s'engager dans la circulation. Il s'insera de justesse entre une ford escort bleue et un pick-up toyota qui klaxonna vivement. "Ca commence bien, se dit-il, et ça promet pas de s'arranger". Drew se rendait en fait chez sa belle-mére avec qui il entretenait une haien cordiale et mutuelle du plsu haut niveau. Il decida d'allumer la radio et ironiquement la chanson qui s'elava des petites enceintes fut "autoroute pour l'enfer".
Sauf que même dans ce cas la chanson reste Highway to hell, même quand elle est diffusée par une radio française. Alors imagine Drew, qui écoute une radio US, lui, c'est forcément Highway to hell qu'il entend, pas Autoroute pour l'Enfer. A la limite, la version française dans un cas pareil gagnerait à laisser le titre original et à l'affubler d'un renvoi en bas de page où il sera donné des détails sur le morceau. C'est à mon avis plus enrichissant qu'une bête traduction littérale.
Donc désolé, mais je campe sur mes positions. Et je te donne un autre exemple, concret celui-ci. Dans Tout pour plaire, de Chester Himes, que je viens de lire, il est dit que lors de funérailles célébrées à Harlem, l'orchestre joue When the saints go marching in. Sauf que dans la version française, le titre est traduit. En fait, c'est tellement traduit, que j'ai eu un moment d'hésitation, et qu'il m'a fallu à mon tour traduire dans le sens français vers anglais pour saisir de quel morceau il s'agissait. En clair, à trop prendre le lecteur pour un demeuré qui ne connaît rien d'extérieur à son pays, on ne lui facilite pas la lecture et on réduit son plaisir.
Ceci étant un avis personnel au cas où ça ne transparaîtrait pas assez.
lemgement lemg