lemg a écrit :
SILK a écrit :
La difference? la traduction a été modifiée a la sortie du film et une moitié du comique des bouquins a disparue du même coup (oui il peut y avoir plus de 2 moitié de potentiel comique)
Je n'ai pas lu la nouvelle traduction, mais je sais que pas mal de gens l'apprécient, pour ne pas dire qu'ils la préfèrent. Il est vrai que la précédente avait quand même un peu trop chargé la mule, allant jusqu'à traduire certains noms propres (Arthur Accroc, mouais, bof).
ben vite fait : j'ai lu une fois une explication du traducteur où il expliquait que les noms propres originaux évoquaient des trucs au lecteur l'exemple le plus flagrant est ford perfect qui a choisit ce nom parcequ'il le voyait ecrit partout sur terre or pour la population française ford escort est plus évocateur que ford perfect (moi-même je ne sait pas ce que c'est comme voiture)
Le "dent" de arthur dent signifie également quelque chose (je me rapelle plus quoi) et en plus s'ecrit comme une dent en français
reste zappy bibicy (zaphold breeblebox je crois) contraction du nom de l'animateur radio zappy max (oui c'est le debut des 80's en france) et de la chaine anglaise bbc au lieu de zaphold chsais plus quoi et breeblebox je crois que c'est un mot d'argot qui designe une télé
bref je suis un fervent defenseur de la trad' originelle
@ sauron tu ne lis pas "the game"?