Vos séries préférées ?

Rappel du dernier message de la page précédente :
Charles.m
Justement, c'est ce que je dis, la VF de Scrubs est un travail de qualité.

C'est n'est pas le cas de toutes les séries en VF.

Par exemple, je préfère de loin NCIS en VO plutôt qu'en VF, pareil pour FBI Portés disparus.

Le mec qui double le Dr Cox est un vrai champion !

(C'est sûr que si tu compare à un doublage de pauvre pays, où même les voix originales ne sont pas effacées, on est bien loti ! )

EDIT: pour ce qui me gène dans certains doublage français, je trouve que le fait de supprimer les marque, les grossièretés (cf: NCIS p.ex), je trouve que ça enlève beaucoup de naturel et donc d'authenticité. Mais je suis peut-être devenu exigent à force de voir ces épisodes en VO stfr.
Clémentito
c'est clair que le mec qui double Cox doit s'accrocher il a un débit assez impressionnant...
Mr. dickhead
Charles.m a écrit :

EDIT: pour ce qui me gène dans certains doublage français, je trouve que le fait de supprimer les marque, les grossièretés (cf: NCIS p.ex), je trouve que ça enlève beaucoup de naturel et donc d'authenticité. Mais je suis peut-être devenu exigent à force de voir ces épisodes en VO stfr.


C'est rare ca quand meme, ils essayent de garder les tics de langage ou les expressions. Après certaines sont difficilement traduisibles. Mais c'est vrai que des fois çà la limite du risible .

Par exemple, dans "Mec elle est ou ma caisse" (film bien naze soit dit en passant) ils ont laissé le mot "dude" tel quel dans la VF. C'est vrai du coup tu te demande ce que ce mot, qui en Francais ne veut rien dire, vient foutre là. Ou alors dans Earl ou Crabman devient "mon pote". Mais hormis ca je trouve que les deux versions se valent (VF/VO)

Mais hormis ca, c'est vrai que je comprends pas trop cette haine pour la VF qui est bien faite la plupart du temps et respectueuse. Et j'aimerais que certain me disent pourquoi tant de haine ?

Non parce que francement, Bruce Willis en VO ca perd tout son charme

Ha doctor cox, il est gonflant avec ces longues tirades. Mais celui qui ne fait le plus rire est le Janitor et Ted. Sont bien gratiné ceux là
Kimari
  • Custom Cool utilisateur
Mr. dickhead a écrit :
Charles.m a écrit :

EDIT: pour ce qui me gène dans certains doublage français, je trouve que le fait de supprimer les marque, les grossièretés (cf: NCIS p.ex), je trouve que ça enlève beaucoup de naturel et donc d'authenticité. Mais je suis peut-être devenu exigent à force de voir ces épisodes en VO stfr.


C'est rare ca quand meme, ils essayent de garder les tics de langage ou les expressions. Après certaines sont difficilement traduisibles. Mais c'est vrai que des fois çà la limite du risible .

Par exemple, dans "Mec elle est ou ma caisse" (film bien naze soit dit en passant) ils ont laissé le mot "dude" tel quel dans la VF. C'est vrai du coup tu te demande ce que ce mot, qui en Francais ne veut rien dire, vient foutre là. Ou alors dans Earl ou Crabman devient "mon pote". Mais hormis ca je trouve que les deux versions se valent (VF/VO)

Mais hormis ca, c'est vrai que je comprends pas trop cette haine pour la VF qui est bien faite la plupart du temps et respectueuse. Et j'aimerais que certain me disent pourquoi tant de haine ?

Non parce que francement, Bruce Willis en VO ca perd tout son charme

Ha doctor cox, il est gonflant avec ces longues tirades. Mais celui qui ne fait le plus rire est le Janitor et Ted. Sont bien gratiné ceux là


Ben ca dépend, mais je préfère souvent avoir la voix originale, parce que la voix ca fait partit du personnage, l'acteur la travail ca fait parti du role. Hors si une autre voix vient se coller par dessus, parfois ça fausse le charisme. Regarde Dexter en VF tu va compendre tout de suite...sa voix dans la VO c'est 50% du charisme du mec, en VF il a une voix d'adolescent. Tente de regarder Heroes en VF aussi (oui tente seulement)
ZeGlobox
un des plus bel exemple : friends

la voix de joey : une voie bien grave qui colle bien avec son personnage de dragueur (avec son fameux "how you doin' ?")... en vf, avec sa voix de gamin debile et son "comment ca va?" ... ca n'a rien a voir du tout !! le personnage change completement).

Pareil avec Chandler dont le doubleur attitré (aussi doubleur de jim carrey), s'est mis à faire du jim carrey a partir de la saison 3... vraiment calamiteux !!

Friends est d'ailleurs un des pires exemples d'adaptation et doublage foireux qui m'a definitivement converti à la vo.. avec des adaptations horribles, bourrées de contre-sens (vraiment !! Parfois, les personnages disaient carrement l'inverse en vf !!), des inventions, des changements de dialogues complets (qui n'ont rien a voir avec la vo)... bref.. une catastrophe... la serie est facilement 10 fois plus drole en vo !


y'a aussi d'autres facteurs qui entrent en jeux : le lipsync force le traducteur à coller aux mouvements des levres (et ca donne souvent des adaptations plus ou moins heureuses), alors qu'avec les sous titres, on a généralement des traductions bien plus fideles.

rajoutons aussi "le lissage" du langage (on vire les gros mots)

bref.. dans bien des series, la vo est nettement superieure.. apres tout, le jeu d'acteur passe aussi grandement par la voix...

maintenant, y'a evidemment beaucoup d'exceptions.. la plus celebre etant amicalement votre, où les dialoguistes et doubleurs (en roue libre) ont completement transformé une serie plus que moyenne en serie drolissime et culte (le "ton altesse" par exemple, et toutes les petites repliques rajoutées quand les acteurs sont de dos...).

bref y'a du bon et du mauvais dans les deux... heureusement, beaucoups de series s'en tirent tres tres bien (house, monk par exemple ont un excellent doublage).

et effectivement, j'ai été en russie.. et la.. ouhlala ... un mec qui traduit tous les dialogues par dessus la vo, avec un ton monocorde... ouch !
bon.. Faut vraiment que j’arrête d’acheter des amplis et des grattes !
bahamut54321
ZeGlobox a écrit :



et effectivement, j'ai été en russie.. et la.. ouhlala ... un mec qui traduit tous les dialogues par dessus la vo, avec un ton monocorde... ouch !


en Pologne c'est pareil lol. Ce qui est encore plus drole, c'est que c'est le même mec avec sa voix monotone qui double TOUT les personnages et les voix en VO ne sont pas retirées. Un peu comme dans les documentaires doublés
ZeGlobox
y'a aussi un autre exemple : stargate atlantis... dans la vo, le docteur a un fort accent ecossais, et ils le mentionnent (et vannent dessus) regulierement dans les dialogues... en vf, il n'a aucun accent ... (bon, ils allaient pas lui coller un accent berrichon )... le personnage perd un peu a cause de ca...
bon.. Faut vraiment que j’arrête d’acheter des amplis et des grattes !
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #1599
  • Publié par
    SILK
    le
Mr. dickhead a écrit :
Charles.m a écrit :


Cette série est d'autant plus appréciable car même le doublage des voix en français est très bien fait (à mon goût, hein ...) comparé à d'autres ou les VO sous-titrées sont meilleures.



Ca me fait beaucoup ce faux débat autour du doublage. On a quand meme la chance de pouvoir bénéficier de doublages de qualité qui conserve le sens et fait correspondreJ'arrive le mouvent des levres avec les paroles. C'est pas comme dans certain pays ou c'est plus que douteux, ou ils collent carrément le doublage sur la VO ou bien nos amis Canadiens qui foutent l'accent partout (et en plus ils n'ont que 4 doubleurs pour les films qui sortent)

Franchement, regarder un épisode de scrubs en VO revient au meme que le regarder en VF (avec la voix stupide de zach braff en moins c'est sur:lol les dialogues sont les memes (retranscrit en francais bien sur).

Surtout que la plupart des gens se plaignant de la VF lisent les sous-tires de la VO donc bénéficient d'une seconde version francaise.

Franchement je ne comprends pas, qu'est ce qui vous gène réellement dans la VF ?
J'arrive!
une VF est forcément moins bien qu'une VO en admettant que tu préfére la VF elle est moins authentique…

c'est un peut comme si tu mattait un concert d'AC/DC avec un autre gars qui joue à la place de malcom ben c'est nul quoi…
Mieux au niveau de la comparaison le même concert joués par les bons sicos mais avec un autre set d'effets par exemple

quand tu lis les sous-titres tu lis pas du tout ce qui est dit dans la VF (trés simple à vérifier avec un DVD) tout bêtement pour des histoires de rythme de langage c'est quasi impossible de dire la même chose en anglais et français avec le même nombre de mots (et c'est surement vrai dans les autres langues)

Accesoirement en plus d'etre une hérésie artistique si vous (vous général les français quoi) aviez pris l'habitude de regarder les trucs en VOST vous seriez moins des tanches en anglais (et d'autres langues) bande de moules

avant qu'on me réponde je précise que je me passe désormais des sous-titre…

houla suis en forme moi ce soir
mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory
eclectik
SILK, ou l'art de se faire des amis :mdr:
Mon Tube

Test EHX XO Knockout, ou comment faire sonner des micros doubles comme des simples.

665, the neighbor of the beast !
ZeGlobox
eclectik a écrit :
SILK, ou l'art de se faire des amis :mdr:


meme s'il a pas forcement tord

... au passage.. c'est vrai que c'est dingue les progres qu'on peut faire en anglais en regardant les films&series en vo...
surtout en sous-titré anglais...
bon.. Faut vraiment que j’arrête d’acheter des amplis et des grattes !
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #1602
  • Publié par
    SILK
    le
ZeGlobox a écrit :
eclectik a écrit :
SILK, ou l'art de se faire des amis :mdr:


meme s'il a pas forcement tord

... au passage.. c'est vrai que c'est dingue les progres qu'on peut faire en anglais en regardant les films&series en vo...
surtout en sous-titré anglais...

j'ai même toujours raison
mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory
Dr.Stein
Il y'a un exemple ou les voix françaises sont meilleures: Les Simpson...

Homer et Marge ont vraiment des voix plus poelantes qu'en VO.
"J'aime faire les choses à moitié, ne jamais aller au bout de mes idées. J'aime faire les choses à moitié car j'ai la flemme... Car j'ai la... Bwarff"

A tous les Proximo en herbe, ouvrez votre école de gladiateurs:

[url]http://mygladiators.com/?ref=18792[/url]
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #1604
  • Publié par
    SILK
    le
Dr.Stein a écrit :
Il y'a un exemple ou les voix françaises sont meilleures: Les Simpson...

Homer et Marge ont vraiment des voix plus poelantes qu'en VO.
jpense que c'est une question d'habitude aussi…
Mais l'animation c'est différent t'as pas tout le jeu de l'acteur juste la voix du coup le doubleur réintérprete tout… et y'a 2 positions de bouche ouvert ou fermée plus simple pour faire coller les mouvements

Je vien de voir le dernier épisode de veronica mars et je trouve ça dommage que la série aille pas plus loin : la premiére saison était super; la deuxiéme un peu chaotique et la derniére un peu plus alors que juste pour le dernier ils ont trouvé une bonne intrigue qu'ils auraient pu dévelloper…
mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory
Sodium
  • Custom Supra utilisateur
J'aimerais regarde en VO, je sais que c'est "mieux" et différent (ma copine est bilingue et comprend tout en anglais, ça me gène aussi à ce niveau) ...

Mais je sais pas j'y arrive pas, j'ai tellement été habitué à regarder du VF que ça ne me dérange plus, je mange ça comme un légume
Electrique - Guitare d'hiver
Accoustique - Guitare d'été

En ce moment sur backstage...