Le mépris anglais pour le français

Rappel du dernier message de la page précédente :
hugues666
la noblesse anglaise parlait le Français avant la guerre de 100 ans (Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie, avait conquis l'Angleterre, donc bon).

mais après la défaite anglaise les nobles ont rejeté le Français et se sont mis à l'Anglais, comme leur peuple.

anecdote : le roi d'Angleterre Henri II a régné sur la moitié de la France en 1154 : il était marié à Aliénor, qui possédait le duché d'Aquitaine, grand comme un tiers du royaume de France, et Henri II avait en plus la Normandie, le Maine, l'Anjou, la Touraine... et il récupère la Bretagne en 1166.

autre anecdote : le "Haggis" (panse de brebis farcie, plat traditionnel écossais) viendrait du Français "Hachis" qui se prononce "aquis" chez les Normands.

voilà pour les liens entre le Français et l'Anglais.

maintenant, j'ai su ces choses en m'intéressant au fait que les frontières, les peuples, les langues, tout se mélange, et voilà, après chuis pas historien.

et si les musicos utilisent plusieurs langues, c'est cool.

et, oui, certains textes ou mots ont de la gueule dans une langue et moins dans une autre.

d'ailleurs, Rimbaud a intitulé un de ses poème "Being Beauteous", et Baudelaire un des siens "Spleen"... et Rimbaud a choisi pour sa sonorité le mot allemand "Wasserfall" au lieu de "chute d'eau" dans le poème "Aube"... et Gainsbourg n'était pas en reste.

Zhaeko a écrit :
Ce qui m'énerve excessivement ce sont les gens qui veulent à tout prix défendre le français contre le vilain envahisseur anglais.


effectivement, y'a qu'a penser qu'au 16ème siècle en France c'est l'Italien qui était partout... même statut que l'Anglais actuellement (l'Italie avait démarré la Renaissance un siècle avant tout le monde) : on n'en est pas sortit traumatisé.
"les Frettes, c'est le Mal..."
Mr Scrogneugneu
diablolebo3 a écrit :
rendez vous, deja vu et souvenir sont autant dit en Francais qu'en Anglais .
N'oublions pas que les 2 langues sont d'origines latines, donc non ce n'est pas le francais qui a influencé l'anglais, mais le latin qui a influencé les 2 langues .


Faut vraiment entendre n'importe quoi hein... l'anglais une langue romane ben tiens, et puis l'indonésien une langue finno-ougrienne tant qu'on y est

Je suis tellement édifié que je n'ai même pas le courage d'expliquer.

Allez, un petit peu de culture histoire de se lever plus intelligent demain matin : http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais - http://fr.wikipedia.org/wiki/L(...)iques - http://fr.wikipedia.org/wiki/L(...)manes
Et je dis non aux excuses bidon a posteriori - qu'on ne vienne pas me dire après que "d'origine latine" ça veut dire "influencée par le latin", parce que à ce moment-là moi je suis un guitariste américain vu que je suis influencé par Jimi Hendrix
Hey cool chuis ricain.




Maintenant pour répondre au message originel de Vever, je trouve que c'est un raisonnement (enfin...) qui manque clairement de connaissance sur le sujet (enfin, on ne peut pas tout savoir, je ne jette pas la pierre) et de recul.

Ces "cons d'américains" qui veulent montrer leur "supériorité", euh... ce n'est pas parce pendant quelques semaines on nous a montré des images d'américains zélés qui vidaient des bouteilles de vin français dans les égouts qu'il faut croire que c'était répandu (sans mauvais jeux de mots). Puis s'il faut admettre une chose, c'est bien que la seule langue qui a vraiment réussi à s'imposer internationalement est l'anglais, qu'on l'aime ou pas. C'est bien de défendre la langue française (j'en suis son premier défenseur, pourfendeur des bouchers de notre belle langue devant l'éternel, étant d'une part linguiste de formation et d'autre part fier francophone francophile bien qu'expatrié en terres angloises Puis je m'appelle François, qui veut étonnamment dire "français", et ce malgré ma Belgitude ), mais ce n'est pas en regardant TV5 et en s'inscrivant dans un club d'espéranto que la vilaine
-méchante-langue-anglaise-caca-boudin-bouh va perdre son statut. Et si ce devait être un jour le cas, ce ne serait sûrement pas le français qui reprendrait le flambeau, mais plutôt le chinois (enfin, une de ses formes), l'hindi ou que sais-je encore (enfin, c'est discutable). Il est donc bien, dans les faits, question de supériorité de la langue anglaise, d'un point de vue quantitatif.

Du point de vue qualitatif, maintenant, c'est totalement subjectif, et d'ailleurs affirmer que les américains se croient supérieurs et que, parce que les Normands, au début du millénaire précédent, ont instillé quelques mots et expressions "françaises" dans une langue à la base purement germanique, je disais donc affirmer que ces mêmes ricains devraient pour cette raison moins faire les malins (je ne fais qu'extrapoler ton propos), revient pour moi exactement à la même chose : tu fais montre d'un sentiment de supériorité qualitative.




Moralité : mieux vaut la fermer et passer pour un con que l'ouvrir et ne laisser aucun doute à ce sujet.



Il faut se rendre à l'évidence, mes enfants : tout ça ne vaut pas un bon morceau de boudin au speculoos.
didithegrave
RedStein a écrit :

C'est surtout que pour des francophones, les chansons en anglais sont incompréhensibles (tiens, encore ce mot...) - et c'est un gros avantage : on n'a pas à se contenter des quelques pauvres images pondues par le braillard de service : on y met le sens qu'on veut, ou on se concentre sur la musique.


Oui m'enfin faut arrêter avec ça, les chansons c'est un tout, y'a pas les paroles d'un coté et la musique de l'autre.
Et encore une fois, le fait que les anglophones ont des paroles simplistes ou stupides ou qui ne veulent rien dire etc etc. c'est une légende.
Des paroles à la con y'en a dans toutes les langues.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Redstein
didithegrave a écrit :
Oui m'enfin faut arrêter avec ça, les chansons c'est un tout, y'a pas les paroles d'un coté et la musique de l'autre.


Ce débat faisait déjà rage du temps où l'opéra faisait courir les foules... Sans musique, une chanson n'est plus qu'un texte. Sans texte, une chanson a encore des chances d'être de la musique.

Citation:
Et encore une fois, le fait que les anglophones ont des paroles simplistes ou stupides ou qui ne veulent rien dire etc etc. c'est une légende.
Des paroles à la con y'en a dans toutes les langues.


Tout à fait d'accord - ce que je voulais dire, c'est que le fait de ne pas comprendre des paroles (à la con ou pas, d'ailleurs) permet parfois d'apprécier une chanson qu'on fuirait sinon - la voix n'est alors plus qu'un instrument, à moins qu'il soit ne simplement plus facile d'en faire abstraction.
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
didithegrave
RedStein a écrit :
didithegrave a écrit :
Oui m'enfin faut arrêter avec ça, les chansons c'est un tout, y'a pas les paroles d'un coté et la musique de l'autre.


Ce débat faisait déjà rage du temps où l'opéra faisait courir les foules... Sans musique, une chanson n'est plus qu'un texte. Sans texte, une chanson a encore des chances d'être de la musique.


Non non, une chanson sans texte c'est plus une chanson non plus... (vite un dico)
RedStein a écrit :
didithegrave a écrit :

Et encore une fois, le fait que les anglophones ont des paroles simplistes ou stupides ou qui ne veulent rien dire etc etc. c'est une légende.
Des paroles à la con y'en a dans toutes les langues.


Tout à fait d'accord - ce que je voulais dire, c'est que le fait de ne pas comprendre des paroles (à la con ou pas, d'ailleurs) permet parfois d'apprécier une chanson qu'on fuirait sinon - la voix n'est alors plus qu'un instrument, à moins qu'il soit ne simplement plus facile d'en faire abstraction.


Donc on peut fuir une chanson juste parce qu'on comprend les paroles, bizarre le concept... C'est un peu le monde a l'envers quoi. En général c'est le contraire.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Lärry
  • Vintage Total utilisateur
  • #50
  • Publié par
    Lärry
    le
Georges W. Bush a écrit :
The Biggest problem with the French is that they have no words for "entrepreneur"…

à Tony Blair qui lu parle méchament bien Français.
A million flies can't be wrong.
Invité
pour la soul , le rock 70's , c'est tres dur , deja parce qu'en France nous ne sommes pas habitués à comprendre le sens des chansons , et donc si tu le traduis tu trouves ça assez desuet (ex jhonny hallyday avec Hey joe )

desfois ça peut marcher assez bien , comme avec "don't play that song" , mais tu as pas ce qui fait la chanson , son ambiance et je trouve ça beaucoup plus dur de cruncher avec du français .

je pense que le plus important , c'est l'ambiance que tu donnes , pas le sens des paroles , c'est Benveniste qui dit ça ou valery je ne sais plus , il faut que la langue s'efface , si on remarque la langue c'est qu'elle est mal utilisée . Un peintre ne va pas te decomposer les couleurs , il va te faire un tableau , aussi bien oeuvre d'art c'est ce que tu montres , evoques à l'esprit du spectateur qui est important pas le réel sens de la chanson .

Klimt , turner , picasso tous les peintres on ne sait pas réellement ce qu'il voulait montrer , mais ce qui est important c'est le sentiment que ça nous transmet.

enfin , je vois la musique comme ça . Pour moi jhony hallyday en chantant français a detruit le rock et la soul , car il lui a enlevé sa nature , voulu en faire une oeuvre de varieté , en la rendant acessible et comprehensible il l'a tué .
Doc Loco
didithegrave a écrit :
RedStein a écrit :

C'est surtout que pour des francophones, les chansons en anglais sont incompréhensibles (tiens, encore ce mot...) - et c'est un gros avantage : on n'a pas à se contenter des quelques pauvres images pondues par le braillard de service : on y met le sens qu'on veut, ou on se concentre sur la musique.


Oui m'enfin faut arrêter avec ça, les chansons c'est un tout, y'a pas les paroles d'un coté et la musique de l'autre.
Et encore une fois, le fait que les anglophones ont des paroles simplistes ou stupides ou qui ne veulent rien dire etc etc. c'est une légende.
Des paroles à la con y'en a dans toutes les langues.


Il y'a aussi le fait qu'une traduction littérale des paroles est stupide et dénature totalement le propos d'une chanson - or c'est souvent le niveau de traduction auquel s'arrêtent (du fait de leurs limites?) ceux qui répandent ces poncifs.
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
didithegrave
Dans le genre méga-raccourci de la musique française, hop deux exemples prenant pour mètre-étalon l'ineffable Johnny, emballé c'est pesé... J'aurais pas fait mieux

Arrêtez de délirer, on parle même pas d'adaptation de chansons, on parle même pas d'implicite/explicite dans les chansons, on parle juste de la place de l'anglais quand il est utilisé chez les groupes amateurs français.

Confirmation de ce que je pensais, la moitié des guitaristes se foutent des paroles.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
didithegrave
Doc Loco a écrit :
didithegrave a écrit :
RedStein a écrit :

C'est surtout que pour des francophones, les chansons en anglais sont incompréhensibles (tiens, encore ce mot...) - et c'est un gros avantage : on n'a pas à se contenter des quelques pauvres images pondues par le braillard de service : on y met le sens qu'on veut, ou on se concentre sur la musique.


Oui m'enfin faut arrêter avec ça, les chansons c'est un tout, y'a pas les paroles d'un coté et la musique de l'autre.
Et encore une fois, le fait que les anglophones ont des paroles simplistes ou stupides ou qui ne veulent rien dire etc etc. c'est une légende.
Des paroles à la con y'en a dans toutes les langues.


Il y'a aussi le fait qu'une traduction littérale des paroles est stupide et dénature totalement le propos d'une chanson - or c'est souvent le niveau de traduction auquel s'arrêtent (du fait de leurs limites?) ceux qui répandent ces poncifs.



Bah evidemment ...
Tu traduis Learn to fly des Foo Fighters évidemment que "make my way back home when i learn to fly" ça va être ridicule traduit "tel quel" ...
C'est quand on a pas besoin de traduction qu'on capte mieux l'essence musicale d'un texte, pas quand on traduit mot à mot à posteriori en disant "ahhh mais ça veut dire ÇA" . Classique.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #55
  • Publié par
    Raphc
    le
Au passage c'est oublier les francophones qui ont fait l'effort de traduire les songwriters américains en conservant l'esprit de leur poesie. Graeme Allwright pour Cohen et Hughes Auffray pour Dylan. Et la réciproque est vraie puisqu'il existe des traductions de Brassens par exemple en espagnol.

C'est sur que si on s'arrete à "hier, oh non je n'étais pas fier hier"...
Redstein
didithegrave a écrit :
Non non, une chanson sans texte c'est plus une chanson non plus... (vite un dico)


Relis-moi

didithegrave a écrit :
Donc on peut fuir une chanson juste parce qu'on comprend les paroles, bizarre le concept... C'est un peu le monde a l'envers quoi. En général c'est le contraire.


Ben ça ne t'est jamais arrivé de trouver des paroles connes au point de te gâcher le plaisir ?

Un exemple : "Love Me Do" et pas mal de trux de la même période - que j'aime bien, mais que je ne peux plus écouter depuis que j'entrave le grand-briton...
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
didithegrave
RedStein a écrit :


Ben ça ne t'est jamais arrivé de trouver des paroles connes au point de te gâcher le plaisir ?

Un exemple : "Love Me Do" et pas mal de trux de la même période - que j'aime bien, mais que je ne peux plus écouter depuis que j'entrave le grand-briton...


Non et j'ai du mal à y croire.
Même Hello Goodbye et des milliards d'autres trucs en français des années 60 jusqu'a aujourd'hui.
D'ailleurs Hello Goodbye c'est la première chanson que j'ai traduis, je devais être à l'école, ça ne m'a jamais empêché d'apprécier la chanson, même si les paroles sont peu profondes.
La musique populaire c'est pas tout le temps du Ferré qui adapte Aragon ou les textes Rimbaldiens de Dylan. La légèreté c'est trop souvent pris pour une faiblesse. Dommage.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Redstein
Lärry a écrit :
Georges W. Bush a écrit :
The Biggest problem with the French is that they have no words for "entrepreneur"…

à Tony Blair qui lu parle méchament bien Français.




Ce qui est rigolo, c'est que dans les années quatre-vingt, le mot "entrepreneurship" (esprit d'entreprise, mais aussi fait d'être un entrepreneur, création d'entreprise, etc.) a fait fortune en Amérique du Nord, au point d'être adopté par pas mal de francophones du Canada - qui ont fini par devoir inventer "esprit d'entrepreneurship" pour distinguer le bon vieil esprit d'entreprise de ce barbarisme ("entrepreneurship") qui a lui-même fini par enrichir "notre si belle langue" par le biais de sa traduction : "entrepreneuriat"

'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Redstein
didithegrave a écrit :
Non et j'ai du mal à y croire.
Même Hello Goodbye et des milliards d'autres trucs en français des années 60 jusqu'a aujourd'hui.


Hey, on est dans la subjectivité la plus totale, ici - et je te jure qu'au moins dans mon cas, le seuil de tolérance est monté au fil du temps


didithegrave a écrit :
D'ailleurs Hello Goodbye c'est la première chanson que j'ai traduis, je devais être à l'école, ça ne m'a jamais empêché d'apprécier la chanson, même si les paroles sont peu profondes.
La musique populaire c'est pas tout le temps du Ferré qui adapte Aragon ou les textes Rimbaldiens de Dylan. La légèreté c'est trop souvent pris pour une faiblesse. Dommage.


J'ai pas dit "peu profondes" - j'ai dit CONNES.

En ce qui concerne Hello Goodbye, la mélodie et les arrangements sont un tel enchantement qu'on peut passer au-dessus des paroles si on veut - mais elles n'ont rien de c... C'est du psychédélisme, hein J'aime bien leur ptit côté impressionniste...
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Redstein
Doc Loco a écrit :
Il y'a aussi le fait qu'une traduction littérale des paroles est stupide et dénature totalement le propos d'une chanson - or c'est souvent le niveau de traduction auquel s'arrêtent (du fait de leurs limites?) ceux qui répandent ces poncifs.


YES !

Euh, pardon...

J'veux dire que je plussoie
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)

En ce moment sur bla bla et guitare...