Le mépris anglais pour le français

Rappel du dernier message de la page précédente :
Redstein
Doc Loco a écrit :
Il y'a aussi le fait qu'une traduction littérale des paroles est stupide et dénature totalement le propos d'une chanson - or c'est souvent le niveau de traduction auquel s'arrêtent (du fait de leurs limites?) ceux qui répandent ces poncifs.


YES !

Euh, pardon...

J'veux dire que je plussoie
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Lärry
  • Vintage Total utilisateur
  • #61
  • Publié par
    Lärry
    le
RedStein a écrit :
Lärry a écrit :
Georges W. Bush a écrit :
The Biggest problem with the French is that they have no words for "entrepreneur"…

à Tony Blair qui lu parle méchament bien Français.




Ce qui est rigolo, c'est que dans les années quatre-vingt, le mot "entrepreneurship" (esprit d'entreprise, mais aussi fait d'être un entrepreneur, création d'entreprise, etc.) a fait fortune en Amérique du Nord, au point d'être adopté par pas mal de francophones du Canada - qui ont fini par devoir inventer "esprit d'entrepreneurship" pour distinguer le bon vieil esprit d'entreprise de ce barbarisme ("entrepreneurship") qui a lui-même fini par enrichir "notre si belle langue" par le biais de sa traduction : "entrepreneuriat"



Bah c'est comme ça que les choses évoluent… Beaucoup de mots anglais viennent du Français (du normand en fait, merci Guillaume le Conquérant) donc finallement une langue c'est comme le reste, ça reste vivant et ça s'enrichit du moment que ça en fréquente et en brasses d'autres sans complexes.
My 2 cents… 
A million flies can't be wrong.
lemg
  • Vintage Ultra utilisateur
  • #62
  • Publié par
    lemg
    le
didithegrave a écrit :
RedStein a écrit :
Tout à fait d'accord - ce que je voulais dire, c'est que le fait de ne pas comprendre des paroles (à la con ou pas, d'ailleurs) permet parfois d'apprécier une chanson qu'on fuirait sinon - la voix n'est alors plus qu'un instrument, à moins qu'il soit ne simplement plus facile d'en faire abstraction.


Donc on peut fuir une chanson juste parce qu'on comprend les paroles, bizarre le concept... C'est un peu le monde a l'envers quoi. En général c'est le contraire.


Je le formulerais autrement.
En anglais, même si je comprends les paroles, je peux me déconnecter, mettre un filtre, bref, faire comme si je ne comprenais pas (parce que cette langue, même si j'arrive à me dépatouiller avec, n'est pas ancrée en moi comme le français).
A l'inverse donc, avec des paroles en français, je peux produire tous les efforts de l'univers et de ses parallèles, je suis incapable de faire totalement abstraction des paroles. C'est comme ça, je n'y peux rien, elles résonnent sans arrêt.
Ce qui ne m'empêche pas d'apprécier la chanson, si la musique me convient. Cependant, l'idée que le texte me rebute restera toujours plus présente qu'avec l'anglais que j'observerai, tendrement recouvert de son voile pudique.
lemgement lemg
didithegrave
Cest marrant j'allais utiliser cette image du voile d'incompréhension.
Mais j'ai vraiment passé ce stade je crois... Maintenant ça me rend dingue de pas comprendre une chanson en brésilien ou japonais. Le charme de l'incompréhension je le prends plus comme une contrainte maintenant, celle d'aller chercher le sens (premier) d'un texte.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
kroc le bô
Je pense juste qu'en France, du moment que le texte est écrit dans notre belle langue, les gens sont sévères par rapport aux paroles tandis qu'en Amérique, ils s'en foutent.

Mais ça ne se vérifie pas toujours. Si Des gars comme Noir Des' ont fait du rock à paroles, y'a quand même pas mal de groupe qui faisait du rock à l'américaine ou à l'anglaise, qui en avait rien à foutre de ce que racontait leur texte ( écoutait certains musiques de Trust, je les adore, mais de temps en temps, ça veut rien dire ).

Mais faut pas croire, traduire ACDC, ça fait paraître le groupe pour une bande de demeurés, mais en vérité, les paroles sont faites pour frapper là où ça énerve.

EN France, on joue beaucoup à la nation d'intello, c'est ça le problème je pense
Le bonheur est la gravité des imbéciles. ou l'inverse...
lemg
  • Vintage Ultra utilisateur
  • #65
  • Publié par
    lemg
    le
didithegrave a écrit :
Cest marrant j'allais utiliser cette image du voile d'incompréhension.
Mais j'ai vraiment passé ce stade je crois... Maintenant ça me rend dingue de pas comprendre une chanson en brésilien ou japonais. Le charme de l'incompréhension je le prends plus comme une contrainte maintenant, celle d'aller chercher le sens (premier) d'un texte.


Moi aussi j'aime bien comprendre en général. Et la plupart du temps, quand c'est en anglais, je comprends. Mais je trouve intéressant de pouvoir tout oublier le temps d'une chanson si je sens que c'est préférable.
lemgement lemg
Nico_las
Perso, les compos de mon groupe sont en anglais tout simplement parce que je trouve que dans notre registre (heavy) ça sonne mieux. Même en chantant de la bouse comme "je suis l'homme de la montagne d'argent" (pour ne pas citer Rainbow...) ça sonne alors qu'en Français

Inversement, dans un registre plus variété/rock de base le Français passe mieux. exemple pour moi : -M-

Le blues sera toujours mieux en Anglais (pour moi aussi)

Mais bon, ça ne déroge pas à la règle que nous ne pouvons pas nous voir avec les anglais. Je pars en Angleterre pendant deux mois, j'en serai plus
kroc le bô
Nico_las a écrit :
Perso, les compos de mon groupe sont en anglais tout simplement parce que je trouve que dans notre registre (heavy) ça sonne mieux. Même en chantant de la bouse comme "je suis l'homme de la montagne d'argent" (pour ne pas citer Rainbow...) ça sonne alors qu'en Français


C'est une question d'empirisme. En Français ça sonne mal parce que t'as pas l'habitude. J'ai vu un ou deux groupes d'heavy qui chantaient en français, c'est vrai que ça fait spec au début ( notamment quand ils parlent de pourfendre le méchant dragon mais bon ), mais sinon tu oublies après.
Le bonheur est la gravité des imbéciles. ou l'inverse...
didithegrave
Aucune génération n'a pu ou voulu vraiment se mouiller a inventer le rock en français...
Y'a deux pauvres exemples qui se battent en duel Trust et Nouardez'... Alors qu'il y'a des exemples très nombreux mais méconnus... Dommage qu'on ait retenu que ceux là.



Tiens un petit morceau des VARIATIONS... qui se sont plus exporté que Trust eyt Noir Désir réunis.
Je crois que le français dans le rock ce n'est un problème que pour les français eu-memes. Ironique comme toujours.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #69
  • Publié par
    Raphc
    le
didithegrave a écrit :
Aucune génération n'a pu ou voulu vraiment se mouiller a inventer le rock en français...
Y'a deux pauvres exemples qui se battent en duel Trust et Nouardez'... Alors qu'il y'a des exemples très nombreux mais méconnus... Dommage qu'on ait retenu que ceux là.

Tiens un petit morceau des VARIATIONS... qui se sont plus exporté que Trust eyt Noir Désir réunis.


Toi t'aimes pas Téléphone
didithegrave
Raphc a écrit :
didithegrave a écrit :
Aucune génération n'a pu ou voulu vraiment se mouiller a inventer le rock en français...
Y'a deux pauvres exemples qui se battent en duel Trust et Nouardez'... Alors qu'il y'a des exemples très nombreux mais méconnus... Dommage qu'on ait retenu que ceux là.

Tiens un petit morceau des VARIATIONS... qui se sont plus exporté que Trust eyt Noir Désir réunis.


Toi t'aimes pas Téléphone


Je ne parlais pas de variété
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
fuzzbox85
Ahh pour une fois que je peux étaler ma science de prof d'anglais


pour les chauvins qui nous lisent: 60% de la langue anglaise est tirée du français

c'est vrai que c'est quand même une chance inouie d'avoir autant de mots similaires (au hasard: musique/musique, chat/cat, bleu/blue, fleur/flower...) et ue grammaire qui marche à peu pres de la même manière (sujet/verbe/complements).

Quand on pense aux gens par exemple d'origine asiatique qui doivent non seulement apprendre le vocabulaire, mais aussi un nouvel alphabet, une nouvelle grammaire, de nouveaux sons phonétiques....
Mr Scrogneugneu
Raphc a écrit :
Et la réciproque est vraie puisqu'il existe des traductions de Brassens par exemple en espagnol.


Ca me fait penser à cette excellente reprise de "Amsterdam" de Brel par David Bowie.
Il faut se rendre à l'évidence, mes enfants : tout ça ne vaut pas un bon morceau de boudin au speculoos.
Hivo
  • Special Top utilisateur
  • #73
  • Publié par
    Hivo
    le
diablolebo3 a écrit :
rendez vous, deja vu et souvenir sont autant dit en Francais qu'en Anglais .
N'oublions pas que les 2 langues sont d'origines latines, donc non ce n'est pas le francais qui a influencé l'anglais, mais le latin qui a influencé les 2 langues .


L'anglais est une langue d'origine germanique.
T'es débutant et tu ne sais pas quoi jouer ?
C'est ici que ça se passe https://www.guitariste.com/for(...)77507

Mark Knopfler, David Gilmour, Stevie Ray Vaughan, Jimi Hendrix...
Citation:
Alors à tout ces cons d'américains et d'anglais qui, lorsqu'ils commentent des vidéos françaises sur youtube, ne peuvent s'empêcher d'insulter notre si belle langue en prétextant une supériorité et une universalité de la leur, laquelle ils nous rabâchent de l'apprendre, et de, limite, oublier la nôtre, j'ai envie de dire :

Allez donc vous faire voire ! (pour rester poli)


Je dirai juste que la France est un des pays qui méprise le plus ses langues régionales, il suffit donc de remplacer "américains et anglais" par "français" et "français" par "breton, corse, alsacien,..."




Sinon les mots français dans les chansons américaines, je pense à "Shadow of the Dead" d'Anti-Flag sur leur dernier album: "Ce soir, ce soir, je vais resté éveillé" (de tête).
Doc Loco
Hivo a écrit :
diablolebo3 a écrit :
rendez vous, deja vu et souvenir sont autant dit en Francais qu'en Anglais .
N'oublions pas que les 2 langues sont d'origines latines, donc non ce n'est pas le francais qui a influencé l'anglais, mais le latin qui a influencé les 2 langues .


L'anglais est une langue d'origine germanique.


Doc Loco a écrit :


En fait, on estime que le français (ancien et moderne) et le normand ont donné un quart des mots anglais, le latin un autre quart, l'ancien et moyen anglais, vieux norrois et néerlandais un troisième quart (eh oui: seulement), le reste se partageant entre le grec, des patois, des noms propres etc ...


Germanique pour même pas un petit quart
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"

En ce moment sur bla bla et guitare...