Litige sur Layla (Eric Clapton)

vever
  • Special Total utilisateur
  • #1
  • Publié par
    vever
    le
Salut !

Je suis face à une grosse interrogation. Après avoir parlé avec une amie, les paroles d'un couplet ont durement été remises en question. En plus çà voudrait complètement dire l'inverse.


Deuxième couplet :
I tried to give you consolation

When your old man had let you down
OU
You old man won't let you down

??

Après recherche sur internet je trouve les deux possibilités en nombre.
Perso j'ai toujours cru que c'était la première proposition.

Et après écoute du morceau en live sur trois vidéo, j'ai l'impression d'entendre "You old man had let you down", mais sans le "When" (détail me direz vous...)

A savoir que je la réinterprète avec mon groupe, donc je veux la vérité !

Merci d'avance.
"Music is my religion" - Jimi Hendrix
Mon but dans la vie ? Atteindre le niveau de Tommy Emmanuel !!! :D
A force de travail et de persévérance, on arrive absolument à tout.
marc h
  • Special Total utilisateur
  • #2
  • Publié par
    marc h
    le
La 2e phrase c'est deja pas une tournure anglaise correcte...

"I'll try to give you consolation
Now your man has let you down"

Il suffit de savoir comment elle a ete ecrite et pourquoi. Clapton fait sa declaration a Pattie Boyd apres qu'elle se soit separée de George Harrison.
Apres, les paroles sur internet, y'a de tout et puis je suis pas sur qu'il chante toujours la meme chose !
vever
  • Special Total utilisateur
  • #3
  • Publié par
    vever
    le
marc h a écrit :
La 2e phrase c'est deja pas une tournure anglaise correcte...

"I'll try to give you consolation
Now your man has let you down"

Il suffit de savoir comment elle a ete ecrite et pourquoi. Clapton fait sa declaration a Pattie Boyd apres qu'elle se soit separée de George Harrison.
Apres, les paroles sur internet, y'a de tout et puis je suis pas sur qu'il chante toujours la meme chose !


D'après ceci il l'a écrit alors que Pattie Boyd était encore avec George Harrison...

Et puis entre ne pas chanter exactement la même chose et complètement changer le sens d'une phrase de temps en temps y'a une marge.
"Music is my religion" - Jimi Hendrix
Mon but dans la vie ? Atteindre le niveau de Tommy Emmanuel !!! :D
A force de travail et de persévérance, on arrive absolument à tout.
Mitch2004®
Hello,
Une belle chanson qu'est "Layla"
Msa Project "Istree"
l'album est sortie
Pensez a m'en réserver un :)
sur
http://msaproject.fr
danny1980
je crois avoir la réponse à ta question :

Je trouves ces deux versions :

1. Version originale album sous le nom "derek and the dominoes" :

I tried to give you consolation
When your old man had let you down.

2. Version live de Eric Clapton (assez récente)

Tried to give you consolation
Your old man let you down

Le sens des phrases est le même. J'ai écouté deux fois les deux versions, yeux fermés et j'ai bien entendu ces différences. Tu peux faire l'essai.

C'est donc une modification des paroles. Premier extrait si tu tiens à faire l'originale, le second si tu souhaites un truc plus actuel.
Hé les mecs, j'ai composé une chanson qui dure 5 minutes 15, et si on l'appellait 5:15 ???
vever
  • Special Total utilisateur
  • #6
  • Publié par
    vever
    le
Hey ! Merci

Mon interrogation première était de savoir s'il voulait dire que son homme l'avait laisser tomber tomber ou que justement il ne voulait pas la laisser tomber, mais comme me l'a fait remarquer marc h, "Your old won't let you down" est incorrect à l'égard de la phrase précédente.

Litige résolu donc !

Merci à vous
"Music is my religion" - Jimi Hendrix
Mon but dans la vie ? Atteindre le niveau de Tommy Emmanuel !!! :D
A force de travail et de persévérance, on arrive absolument à tout.
Loann
  • Custom Top utilisateur
  • #7
  • Publié par
    Loann
    le
"Old man", c'est aussi un terme familier pour le père, si jamais
Loann
  • Custom Top utilisateur
  • #9
  • Publié par
    Loann
    le
Je connais pas toute l'histoire, mais...

Pourquoi le "old man" en question serait-il forcément Georges Harrison ? On peut imaginer que, bien avant que le morceau soit écrit, le père de la nana lui a fait une grosse crasse, et que notre ami Eric a essayé de la soutenir... non ?
Doc Loco
Loann a écrit :
Je connais pas toute l'histoire, mais...

Pourquoi le "old man" en question serait-il forcément Georges Harrison ? On peut imaginer que, bien avant que le morceau soit écrit, le père de la nana lui a fait une grosse crasse, et que notre ami Eric a essayé de la soutenir... non ?


Non non, l'histoire est bien documentée, pas de doute sur les personnes en question . "Old man" se dit effectivement d'un père, mais aussi d'un Jules (va t'en expliquer à un anglais le sens argotique de Jules "yes but, are you sure there's no other guy around named Jules?" )
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #11
  • Publié par
    fabh
    le
Ce qu'il faut aussi se dire, c'est que souvent en Live, les chanteurs "mâchent" plus un mot en début de phrase, voir même le suppriment complètement en rapport avec le rythme qu'ils veulent donner.

Quoiqu'il en soit le sens est exactement le même.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
vever
  • Special Total utilisateur
  • #12
  • Publié par
    vever
    le
fabh a écrit :
Ce qu'il faut aussi se dire, c'est que souvent en Live, les chanteurs "mâchent" plus un mot en début de phrase, voir même le suppriment complètement en rapport avec le rythme qu'ils veulent donner.

Quoiqu'il en soit le sens est exactement le même.


Bien sûr entre "When your old man had let you down" et "Your old man had let you down"...

Mais lorsque je parlais de pas avoir le même sens c'était entre "When you old man had let you down" et "Your old man won't let you down".
"Music is my religion" - Jimi Hendrix
Mon but dans la vie ? Atteindre le niveau de Tommy Emmanuel !!! :D
A force de travail et de persévérance, on arrive absolument à tout.
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #13
  • Publié par
    fabh
    le
Ah oui pardon.. En tout cas en live j'entends "had" et pas "won't" (il force bien le H de "had"), tout comme sur la version cd. Pour le "when" il est juste maché comme dit plus haut.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
bigcheese
Rien à voir avec la question mais à chaque fois que j'entends cette chanson je peux pas m'empêcher de me dire que France Gale à pompé cet air pour "Ma déclaration". Non je ne suis pas absolument fan de la dite dame mais ça à tendance à pourrir mon écoute à chaque fois

alors pour partager cette formidable expérience je vais tenter de vous faire aussi profiter du passage en question:

Eric
What'll you do when you get lonely
And nobody's waiting by your side?

France
Quand je suis seule et que je peux rêver.
Je rêve que je suis dans tes bras.


Nan? Ah si... Ah oui ça fait mal hein...


putain qu'es ce que je peux me faire chier au boulot...
"Les gens ont la musique qu'ils méritent"
Keith Richards
bigcheese
au passage, je trouve l'outro au piano terriblement kitch. vala
"Les gens ont la musique qu'ils méritent"
Keith Richards

En ce moment sur groupes / artistes pros...