herydub a écrit :
looping800 a écrit :
Le surréalisme a quand même une par prépondérante dans la culture artistique française, André Breton en a donné quelques clef. Avec Rimbaud ou Vian, "nos esprit très cartésiens" ont su faire avec
oui mais justement, tu prouves que tu ne vois pas de quoi il s'agit (ceci dit sans aucun reproche, hein
)
Si si, je vois de quoi il s'agit ne t'inquiète pas !
...Ce que je disais c'est que le surréalisme n'est plus un courant marginalisée. Il existe belle et bien dans la société française actuelle.
Le succès énorme du duo Bashung/Bergman, (et pas chez les intélos !), en est la preuve.
Les œuvres littéraire que l'on étudie a l'école, contribuent aussi a cette ouverture d'esprit.
Alors, oui, ce n'est pas une manière de vivre ou de penser "a la française", mais il me semble qu'une grande majorité des gens ont su a un moment ou a un autre se laissé porter par le surréalisme, le non-sens de certain textes, et même parfois par le pas-de-sens-du-tout proposé par Bergman.
Alors, pour quoi traduire des textes de Knopfler ?
D'abord, parcequ'ils sont loin d'etre surréaliste (franchement, entre Knopfler et Bergman, il y a au moins un tunnel qui les separes).
Qu'ils sont remplis de sens profond et d'idées critique de la société.
Parce que c'est un journaliste-poétique et que c'est plutôt intéressant de ce laisser bercer par la musique en sachant réellement ou l'auteur nous emmène.