Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
angelair
Vu dernièrement, "le témoin invisible".
J'ai bien aimé, bon scénario, intrigue jusqu'à la fin.
Doc Loco
Saddakoh a écrit :
Je viens de subir Parasite en VF, ou comment transformer un film éblouissant en daube infâme, une honte ce doublage.


OMG j'ose même pas imaginer
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
bjeje
  • Vintage Top utilisateur
J’ai trouvé Parasite sympa, sans plus, ce serait donc à cause de la VF?
Toujours dans la démesure sur G.com, un chef d’œuvre en VO devient une bouse immonde en VF
De retour !
Saddakoh
Bah je ne vois même pas comment il est possible d'apprécier quoi que ce soit en VF, notamment ce genre de film où le jeu des acteurs est primordial, oui on passe de tout à rien.

Quand tu vois les 2 c'est flagrant.

Le doublage de la gouvernante est ridicule, et fait perdre toute la force du personnage.

Limite celui de la fille est le plus proche.
Denis13
  • Vintage Méga utilisateur
Je suis aussi de ceux pour qui la VF gâche tout, et j'imagine le désastre sur un film comme Parasite !
bjeje
  • Vintage Top utilisateur
Saddakoh a écrit :
Bah je ne vois même pas comment il est possible d'apprécier quoi que ce soit en VF




Tu l’as regardé en version Coréenne non sous titrée j’espère...et encore les sous titres ne traduisent pas toujours toute la subtilité des dialogues originaux...
De retour !
Saddakoh
bjeje a écrit :
Saddakoh a écrit :
Bah je ne vois même pas comment il est possible d'apprécier quoi que ce soit en VF




Tu l’as regardé en version Coréenne non sous titrée j’espère...


Il me paraît évident que le jeu d'un acteur passe en grande partie dans les intonations, la dynamique de sa voix, allant de pair avec son jeu physique.

Il a travaillé l'ensemble pour proposer son interprétation du personnage, donc couper simplement toute cette partie pour la remplacer par une autre fait perdre énormément.

Aucun besoin de connaître la langue, c'est une question d'émotion, d'interaction qu'un doubleur ne peut pas donner.
bjeje
  • Vintage Top utilisateur
Donc tu l’as vu en coréen non sous titré ou pas ?
De retour !
Saddakoh
Quel serait l'intérêt de ne pas avoir les sous titres ?

Je ne comprends pas trop là, c'est soit on coupe la voix, soit on ne doit pas avoir de support de compréhension ?

Que les sous titres ne traduisent pas parfaitement les dialogues est une évidence, mais cela reste pour moi une subtilité supplémentaire, réservée aux natifs de la langues ou bilingues parfaits.

Mais je ne vois pas l'intérêt de retirer l'interprétation de l'acteur, surtout sur des langues de ce genre où les intonations apportent beaucoup.

On peut prendre l'exemple également des Japonais qui s'expriment en "vagues", chose que les Français ne font pas.
bjeje
  • Vintage Top utilisateur
Saddakoh a écrit :
Quel serait l'intérêt de ne pas avoir les sous titres ?



Tu l’as dit toi même..

Saddakoh a écrit :

Aucun besoin de connaître la langue, c'est une question d'émotion, d'interaction qu'un doubleur ne peut pas donner.
De retour !
Saddakoh
Là tu joues à l'imbécile désolé, je pense avoir argumenté un minimum.

Tu sors du contexte, puisque j'évoquais à ce moment le fait de profiter du jeu des acteurs.

Bref j'en reste là, tu n'as pas apprécié, c'est dommage, et si pour toi la VF ne t'a rien fait rater de la proposition, et bien je ne comprends pas en effet.
fifdefif
@Bjéjé
J'ai peut-être une image qui va te parler pour la différence entre VF et VOSTFR.
Imagine un album que tu adores mais joué et chanté par des musiciens de session et en plus ,le chant anglais chanté en français et forcement pas la même voix . .Alors oui ,d'un point de vue musical et mélodique on y 'est mais c'est pas ça!!
bjeje
  • Vintage Top utilisateur
Tu fais comment pour le cinéma ? Tu cherches des salles en VO ?
Personnellement je n’aime pas les VO sous titrés, tu te concentres sur les sous-titres et tu perds forcément une partie de l’action...
De retour !
bjeje
  • Vintage Top utilisateur
fifdefif a écrit :
@Bjéjé
J'ai peut-être une image qui va te parler pour la différence entre VF et VOSTFR.
Imagine un album que tu adores mais joué et chanté par des musiciens de session et en plus ,le chant anglais chanté en français et forcement pas la même voix . .Alors oui ,d'un point de vue musical et mélodique on y 'est mais c'est pas ça!!



C’est bon je ne suis pas complètement con , je n’ai pas besoin d’image pour comprendre mais mercis pour ton effort

Je parlais de la démesure comme quoi le film serait une daube en VF...tous les gens qui ont adoré ce film en l’ayant vu en VF ont donc encensé une daube ?
Il faut rester plus mesuré dans son jugement parfois
De retour !
fifdefif
bjeje a écrit :
Tu fais comment pour le cinéma ? Tu cherches des salles en VO ?
Personnellement je n’aime pas les VO sous titrés, tu te concentres sur les sous-titres et tu perds forcément une partie de l’action...


C'est ce que je fais et c'est chiant .Après quand c'était avec mes enfants pour aller voir un Pixar un Miysaki ou un Harry Potter , forcement VF !
Saddakoh
Bah par chez moi, en tout cas en métropole lilloise, j'avoue qu'il est très facile de trouver les séances en VO.

Après, les sous titres sont en effet un exercice qui demande de pratiquer, j'admets que c'est vite pénible au départ, et même fatiguant sur des films longs.

En ce moment sur backstage...