bjeje a écrit :
Et si le film t’intéresse et qu’il n’y a pas de salle en VO tu ne vas donc pas le voir...?
Absolument. J'attend le bluray (je sais ... old school).
Pour les films anglo-saxons, les sous-titres sont plus un guide des fois qu'un dialogue m'a échappé (ou qu'un accent est trop prononcé).
Par ailleurs, avec l'habitude, et comme celà a déjà été dit, je trouve qu'on perd beaucoup moins de l'immersion dans le film en lisant des sous-titres (à condition que ça ne soit pas laborieux - question d'habitude, ça devient tellement naturel que ça en est quasi inconscient) qu'en subissant un doublage.
La seule chose parfois ennuyeuse avec les sous-titres, c'est la présence de sous-titres très clairs sur des scènes sombres.
Pour les films autres qu'anglo-saxons, nordiques, asiatiques voire russes ou africains, je trouve aussi que l'intonation, la musique de la langue est primordiale et toujours très mal (ou simplement pas) retranscrite en doublage (sauf rarissimes exceptions! il existe des films bien doublés, il faut aussi le dire - mais rares, de plus en plus rares, c'est aussi un métier qui se perd). Pour des films introuvables en sstitres français, il m'arrive de les regarder en sstitres anglais - ça demande un peu plus d'attention, mais une fois de plus c'est une question d'habitude.
Après, quand je regarde une "grosse machine" d'action, j'avoue que je ne suis pas un intégriste de la vo, Dawyne Johnson ne brille pas par les subtilités de jeu
.
In rod we truss.
"Quelle opulence" - themidnighter
"It's sink or swim - shut up!"