el slïder a écrit :
Mr. dickhead a écrit :
Je viens de tomber sur tru blood en VF a l'instant, purée ca fait bizarre avec les voix francaise , z'aurait pus faire un effort quand meme !
C'est général, je comprends pas pourquoi la France s'acharne à vouloir (mal) doubler, alors qu'un simple sous-titrage serait bien plus efficace... On passe à côté de plein de subtilités de langage, et au moins ça élèverait peut-être un peu notre niveau en langues!
heu je parlais des voix en fait qui ne collent pas. Pas la traduction ou les "subtilitées" . C'est ce qui me choque le plus en fait, c'est tout le temps les memes voix , il doit avoir 5 mecs qui font tout les doublages en France. C'est le plus chiant.
Le doublage est la plupart du temps correct et cohérent sur les séries "grand public" (les experts, castle et autre connerie bas de plafond) mais sur les petites séries, je ne sais pas, on sents le "décalage" et le travail "baclé" . Sur how I met.... ou même the big bang theory c'est la même chose , il y a un truc qui cloche