Guiloop a écrit :
tout comme les Québécois qui vont inclurent des mots anglais qui n'ont rien de technique
(à ce propos ont peut m'expliquer pour pourquoi les VF Québécoise y a pas un pet d'accent et dès qu'il y a un nom propre ça part en vrille!!?)
Ca part en vrille, parce que c'est prononcé comme ça devrait-être prononcé.
Thunder, ça se dit pas Teundeure, ni Sseundeurre. Je crois que les français ont du mal à comprendre qu'on puisse bien parler la France, et bien prononcer l'anglais en même temps.
Et puis s'il vous plait, le jour ou Paris sera à moitié peuplé d'anglophones et se retrouvera coincée entre New York et Toronto, avec plus de 400 millions d'américains et de canadiens qui parlent pas un mot de franchouille ou de joual, on pourra peut-être comparer ce qui est comparable.
K.Lagan a écrit :
Oh oui, la tendance à traduire énorméments de mots issus de l'anglais chez les québécois n'est pas une légende.
En ce qui concerne les titres de films:
Fast and Furious --> Rapide et Furieux
Saw --> Décadence
...
ça devient risible
Ce n'est pas plus risible qu'un Français qui essaie de parler Anglais en terre hostile, et lorsqu'on dit Parkingueuh, ça les fait beaucoup rire.
(D'ailleurs je paris que pour Saw, tu dis So et pas Saa, c'est déjà bidonnant vu comment les gens prononcent l'anglais n'importe comment)
Sauf qu'on est persuadé d'être dans le vrai.
Un petit arrière goût rance de la génération Exception culturelle surement.
Et puis les québécois ont leur vieux français pour des mots que nous utilison quasi-exclusivement en anglais. Ce n'est pas qu'une volonté du gouvernement Québécois de franciser les anglicismes, les gens ont simplement des anglicismes différents des français, qui en ont tout autant. On s'en rend juste plus trop compte.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"