hyperfrench a écrit :
c'est marrant à l'époque avec un ami on avait essayé de le trouver et dans nos recherches, même sur internet on avait eu beaucoup de difficultés (a part évidement la version "cuir deluxe avec poignard d'époque inclu" sur les sites néo-nazi, ce qu'évidement on s'est refusé a acheter. il parait d'ailleurs que la traduction française est proche du contresens sur pas mal de passages (notament anti-français) de l'original...
Moi je me souviens être allé demander à la FNAC s'il l'avaient et à quel prix. Regard gêné du vendeur : "heu, 35 euros..." "ah ouais quand meme."
Pour la traduc fr, il faut s'intéresser à l'histoire du livre. Hitler ne souhaitait pas qu'il soit traduit en français, du moins pas intégralement, à cause justement de ces fameux passages très hostiles à la France. Or, le gars qui a traduit et publié le livre en Français aux Editions Latines était un membre de l'Action française, assez germanophobe (pour qui connait un peu les idées de Maurras on sait combien il haïssait les allemands, he he). Il a traduit le livre pour avertir les français contre le danger hitlérien. Voilà en gros pourquoi la traduc de 1934 est une traduction intégrale du livre, sans contre-sens, et c'est celle-ci que j'ai lu. En revanche je ne sais pour les éditions postérieures (notamment celles parues pendant l'Occupation), ni pour celle actuellement en circulation, qui apparement est celle de 34 enrichie de huit pages en début (ou fin, je sais plus) de livre, ajoutées lors de cette réédition post-WWII.