fabh a écrit :
Un film ça se regarde en VO!
mumm pas convaincus. A mon avis les XXX de vin desiel ou les fast and furious en VO ça doit être encore plus tartignole avec des "I'm gonna kill you" "fuck you" . Je me demande même si pour certains film le fait de le passer en Français ne le rendrais pas un peu moins con ou du moins plus digeste.
Et puis a quoi bon voir un film en Vo si c'est pour lire les sous titre ?
chouette tu as une seconde version française .
Alors vous allez me répondre que c'est pour voir le jeu d'acteur ou tout le tralalala, franchement les mec, je vais pas voir Terminator, batman ou Die hard pour voir le jeu d'acteur de Schwarzenegger ou la subtilité des dialogues de John McClain (et c'est le cas pour la grande majorité des gens). Je dis ça tout en défendant l'anglais et que j'apprécies pour ca simplicité et son coté universel.
Tu dirais la même chose pour un film en Russe ou en Malgache ? Si oui, chapeau bas et bon courange.
Il est évident que pour certains films les regarder en VO peut donner peut être une autre approche ou "épaisseur" appelle ça comme tu veux.
Mais ca me fait rire ce genre de chose. On a quand meme la chance d'avoir des doublages de qualités qui respectent le sens des dialogues et qui est raccords avec l'ensemble (mouvement des levres et cohérence) et certains trouvent toujours le moyen de cracher dessus. J'ai regarder le même épisode de Scrubs en VO et en francais, effectivement c'est pas toujours les même propos mais le sens et les idées sont les mêmes.
Le francais et l'anglais ne se construisent pas pareil , certain expressions ou abus de langage n'auront aucunes signification en francais. Tu veux qu'on traduise litérallement "It's raining cats and dogs" ou les "what the fuck" ?
donc forcement certains changement sont inévitables et ça ne nuit pas a la cohérence du tout dans la majorité des cas.
(d'ailleurs j'ai une conversation intéressante sur un forum anglo-saxon sur les différences anglais/français)
Si tu es bilingue la question ne se pose même pas. Tu regardes ce que tu as envie. Mais j'ai l'impression que les gens qui crient a tout bout de champs que la VO est la seul solution acceptable ne font que finalement lire les sous titres sans rellement "écouter" ce qu'ils veulent , la VO.
Quand vous auriez des doublages comme des Pays de l'Est , vous ne sauriez pas content non plus. Et plus malheureusement en France pas grand monde parle l'anglais et c'est pas prés de changer pour plusieurs raisons, alors bon faut pas faire non plus les égoïste
Ça n'a absolument rien de personnel fabh, c'est juste que ce genre de propos m'énerve. On dirait un bande de snobinards qui prefere regarder les films en VO parce que ca fait "Hype" et ca fait genre "moi je sais" quite a passer pour des kékés qui se la joue.
Par contre la VO sous-titrés peut être un très bon moyen de se mettre l'anglais dans "les oreilles" et l'apprendre en même temps.