Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
Kenshin.
JadedHeart a écrit :
J'adore les gens qui vont voir les films en Vo sans rien parler de la langue juste parce que va fait smart...ils ont rien chier aux dialogues mais c'est smart!


Je ne parles ni coreen, ni cantonais, ni japonais mais je suis un grand amateur de ce cinéma et vu les doublages qu'on se trimballe en français pour ce marché de niche, on est à des années lumières de la VO.

C'est clair que je ne perçoit pas les subtilités de dialogues comme ça m'est possible pour l'anglais mais au niveau de l'intonation, de la conviction et de la musicalité de la langue y a pas photo.

Une fois j'ai fait un voyage organisé, j'ai vu des choses, on m'en a expliqué d'autres mais je ne me suis pas impregné du pays comme les autres fois en solo.
masxs
  • Custom Cool utilisateur
JadedHeart a écrit :
J'adore les gens qui vont voir les films en Vo sans rien parler de la langue juste parce que va fait smart...ils ont rien chier aux dialogues mais c'est smart!


Il n'y a rien de smart la dedans... comme je disais avant, les doublages des films asiat sont à chier, t'as l'impression qu'on te chope un gars lambda dans la rue et qu'on lui file 50€ pour lire un texte en essayant de tomber pile poile sur le mouvement des lèvres...

A l'époque où j'étais grand consommateur de manga, je regardais (entre autre) bleach et death note, en VOSTFR (pas le choix, ils n'étaient pas encore doublés à l'époque). Quand ils sont sortis en français, j'ai tenté l'expérience... désolé, mais rien à faire, la musicalité de la langue, les tons employés et l'incompétence des doubleurs me font préférer 1000X le VOSTFR..

Même chose pour les films...et y'a rien de smart la dedans...
"J'aime bob l'éponge, et alors?"
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #4787
  • Publié par
    fabh
    le
Je savais pas que c'etait etre smart que d'aimer entendre la vraie voix de l'acteur et donc son jeu, plutot que celle du doubleur..
D'ailleur comme le disait Doc, pas besoin de connaitre la langue, savoir lire le français suffit
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
JadedHeart
fabh a écrit :
Je savais pas que c'etait etre smart que d'aimer entendre la vraie voix de l'acteur et donc son jeu, plutot que celle du doubleur..
D'ailleur comme le disait Doc, pas besoin de connaitre la langue, savoir lire le français suffit


C'est vrai que quand tu vas voir un film en Vo tu vois aisément les sous titres.

Moi je parles de film en VO pas en VOST!
Je ne critique pas le fait de vouloir retrouver le plaisir du film original mais c'est quand même con de payer du ciné plein tarif pour voir un film en VO où il y a eu de l'action , de belles images mais dont on a rien capter des dialogues et de l'intrigue.
Bon l'intrigue là ca doit passer vu que c'est un film d'action mais bon.
Without women Blues would not exist" John Lee Hooker

http://www.myspace.com/neurothing

http://www.myspace.com/kryotribe

http://www.myspace.com/silentdescent1

http://www.myspace.com/sunlessrisemetal

http://www.myspace.com/scarsymmetry

"Just as a blues player can play 20 blues songs in a row but find a way to make each one different, ... I always want to find different ways to do something" - Joe Satriani
mollotof
Doc Loco a écrit :
JadedHeart a écrit :

[size=7]J'adore les gens qui vont voir les films en Vo sans rien parler de la langue juste parce que va fait smart...ils ont rien chier aux dialogues mais c'est smart!(je parle pas forcement Doc mais en général ca me fait pisser quand c'est un geek ou un Kevin qui le dit)


Non, mais je lis très bien le français - c'est pratique pour les sous-titres mais quand c'est pour me farcir ta prose, j'avoue le regretter un peu.


masxs a écrit :
A l'époque où j'étais grand consommateur de manga, je regardais (entre autre) bleach et death note, en VOSTFR (pas le choix, ils n'étaient pas encore doublés à l'époque). Quand ils sont sortis en français, j'ai tenté l'expérience... désolé, mais rien à faire, la musicalité de la langue, les tons employés et l'incompétence des doubleurs me font préférer 1000X le VOSTFR...

Oui mais là, ce sont deux références dans le domaine. Pas facile-facile de doubler des trucs aussi complexes j'imagine. Je pense surtout à Death Note en fait, avec cette ambiance particulière, les rires psychotiques, l'expression des personnage qui est assez complexe, etc...

Dans le même genre : Ghost In The Shell - Stand Alone Complex qui est assez lourd d'ambiance (cyberpunk oblige), m'avait bien déçu en français ; toujours pour les mêmes raisons d'ailleurs.

Personnellement, je trouve que quand une œuvre originale est en Japonais, c'est encore plus nécessaire de la voir en VOST que pour d'autres langues. Le changement continu de hauteur des sons et le tranchant des consonnes fait partie intégrante de l'identité de chaque personnage, et les voir parler français par après, c'est presque choquant.

(P'tain, je vais passer pour un Otaku sur ce coup...)
masxs
  • Custom Cool utilisateur
atomicbee a écrit :
masxs a écrit :
A l'époque où j'étais grand consommateur de manga, je regardais (entre autre) bleach et death note, en VOSTFR (pas le choix, ils n'étaient pas encore doublés à l'époque). Quand ils sont sortis en français, j'ai tenté l'expérience... désolé, mais rien à faire, la musicalité de la langue, les tons employés et l'incompétence des doubleurs me font préférer 1000X le VOSTFR...

Oui mais là, ce sont deux références dans le domaine. Pas facile-facile de doubler des trucs aussi complexes j'imagine. Je pense surtout à Death Note en fait, avec cette ambiance particulière, les rires psychotiques, l'expression des personnage qui est assez complexe, etc...

Dans le même genre : Ghost In The Shell - Stand Alone Complex qui est assez lourd d'ambiance (cyberpunk oblige), m'avait bien déçu en français ; toujours pour les mêmes raisons d'ailleurs.

Personnellement, je trouve que quand une œuvre originale est en Japonais, c'est encore plus nécessaire de la voir en VOST que pour d'autres langues. Le changement continu de hauteur des sons et le tranchant des consonnes fait partie intégrante de chaque personnage, et les voir parler français par après, c'est presque choquant.

(P'tain, je vais passer pour un Otaku sur ce coup...)


Si en disant ça, tu es un Otaku, c'est que j'en suis un aussi, et j'ai pas envie d'en être donc tu n'en es pas un
"J'aime bob l'éponge, et alors?"
De toutes façons, quand on joue de la guitare, auprès des filles ça annule la geekitude et l'otakuisme
Doc Loco
JadedHeart a écrit :
fabh a écrit :
Je savais pas que c'etait etre smart que d'aimer entendre la vraie voix de l'acteur et donc son jeu, plutot que celle du doubleur..
D'ailleur comme le disait Doc, pas besoin de connaitre la langue, savoir lire le français suffit


C'est vrai que quand tu vas voir un film en Vo tu vois aisément les sous titres.

Moi je parles de film en VO pas en VOST!
Je ne critique pas le fait de vouloir retrouver le plaisir du film original mais c'est quand même con de payer du ciné plein tarif pour voir un film en VO où il y a eu de l'action , de belles images mais dont on a rien capter des dialogues et de l'intrigue.
Bon l'intrigue là ca doit passer vu que c'est un film d'action mais bon.


Ca n'a rien d'un "film d'action" (c'est un polar et si pour toi film asiatique= film d'action/kung fu automatiquement, tu pourrais être très étonné par le cinéma coréen) et par ailleurs je ne saisis pas bien la difficulté à lire des sous-titres tout en suivant le film - à part dans des films extrêmement bavards (où, soyons francs, le mouvement est souvent tellement lent qu'on ne perd pas grand chose de toute façon )? Ca te prend une fraction de seconde pour lire une ligne de texte (mais je veux bien admettre que, comme pour tout, c'est une habitude à prendre et que si on est pas coutumier du fait, ça peut paraître laborieux; par contre, quand on le fait depuis trente ans, c'est une seconde nature).
In rod we truss.

"It's sink or swim - shut up!"

Mon best of 2025 de la scène rock japonaise et coréenne
https://www.guitariste.com/for(...)47681
Doc Loco a écrit :
JadedHeart a écrit :
fabh a écrit :
Je savais pas que c'etait etre smart que d'aimer entendre la vraie voix de l'acteur et donc son jeu, plutot que celle du doubleur..
D'ailleur comme le disait Doc, pas besoin de connaitre la langue, savoir lire le français suffit


C'est vrai que quand tu vas voir un film en Vo tu vois aisément les sous titres.

Moi je parles de film en VO pas en VOST!
Je ne critique pas le fait de vouloir retrouver le plaisir du film original mais c'est quand même con de payer du ciné plein tarif pour voir un film en VO où il y a eu de l'action , de belles images mais dont on a rien capter des dialogues et de l'intrigue.
Bon l'intrigue là ca doit passer vu que c'est un film d'action mais bon.


Ca n'a rien d'un "film d'action" (c'est un polar et si pour toi film asiatique= film d'action/kung fu automatiquement, tu pourrais être très étonné par le cinéma coréen) et par ailleurs je ne saisis pas bien la difficulté à lire des sous-titres tout en suivant le film - à part dans des films extrêmement bavards (où, soyons francs, le mouvement est souvent tellement lent qu'on ne perd pas grand chose de toute façon )? Ca te prend une fraction de seconde pour lire une ligne de texte (mais je veux bien admettre que, comme pour tout, c'est une habitude à prendre et que si on est pas coutumier du fait, ça peut paraître laborieux; par contre, quand on le fait depuis trente ans, c'est une seconde nature).


C'est con en fait, c'est un mal entendu tout con et personne ne se comprend.

Doc, quand tu as dis "VO", Jade pensait "Version Originale" et pas "Versionne Originale Sous-Titrée" (VOST). C'est pour ça qu'il ne comprenait pas pourquoi tu allais voir un film en Coréen sans sous-titre.

Donc, vu que tu parles de sous-titre, j'imagine que tu as donc bien vu un film en VOST, et la c'est compréhensible que t'aille voir un film étranger.

Et là, si on se base sur la théorie des cordes, paf ; ça fait des chocapics...

Ca me fait un peu penser à la blague de l'opération terre
Doc Loco
A part pour un film en anglais ou en néerlandais - et encore - ça me paraît une telle évidence que ce soit sous-titré que je ne pense pas qu'il faille lourdement le préciser systématiquement non?
In rod we truss.

"It's sink or swim - shut up!"

Mon best of 2025 de la scène rock japonaise et coréenne
https://www.guitariste.com/for(...)47681
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #4796
  • Publié par
    fabh
    le
Jadedheart:

Depuis quand en France (ou en Belgique) il y a au cinéma des films en VO sans sous titres??
Bien sur qu'on parlait de VOST, c'etait vraiment inutile de le préciser..

D'ailleurs quand tu regardes un programme de cinéma, il y a toujours écrit VO et pas VOST.

Ce qui veut dire que tu vas voir tous les films en VF car tu penses que quand c'est écrit VO il n'y a forcement pas de sous titres??

C'est un peu dommage.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Doc Loco a écrit :
A part pour un film en anglais ou en néerlandais - et encore - ça me paraît une telle évidence que ce soit sous-titré que je ne pense pas qu'il faille lourdement le préciser systématiquement non?


Oui et non. Si on commence à tolérer le manque de précision sur ce forum, où va-t-on mon bon monsieur ?

Je peux vous garantir qu'avec une mentalité comme ça, on va se retrouver dans un forum bourré de gens qui vont pas faire la différence entre le cantonais et le mandarin. Et pourquoi pas laisser se connecter des mecs qui portent des polos aussi ?

COMMUNISTE.

(Je... Pardon.)
Plus sérieusement, en Belgique je connais un cinéma qui passe des films exotiques en VO purs et durs. Je comprends pas trop le but, mais bon...
JadedHeart
Doc Loco a écrit :
A part pour un film en anglais ou en néerlandais - et encore - ça me paraît une telle évidence que ce soit sous-titré que je ne pense pas qu'il faille lourdement le préciser systématiquement non?


Hum ben je vais t'emmener dans la médiathèque de ma ville tu verra si ca diffuse pas des film en VO pure et pas que des vieux trucs justement parce qu'il y a des mecs qui préfèrent entendre la voix originale.
Les mecs ressortent ils sont pas plus avancés parce qu'ils ont rien piger au dialecte du film mais ils ont vu le film dans sa version originale.
C'est en ça que je suis critique.
Rien à voir avec une Vost où là je comprends ton choix!

Citation:
Depuis quand en France (ou en Belgique) il y a au cinéma des films en VO sans sous titres??
Bien sur qu'on parlait de VOST, c'etait vraiment inutile de le préciser..

Même réponse qu' au dessus
C'est sur que si vous vous rendez exclusivement dans les grandes enseignes du cinéma en France vous risquez pas de voir des VO pures.

Citation:
Ce qui veut dire que tu vas voir tous les films en VF car tu penses que quand c'est écrit VO il n'y a forcement pas de sous titres??


Non effectivement et c'est même encore plus simple...je vais pas voir les films tout court j'attend qu'il arrive chez moi parce que je suis plutôt généreux mais claquer des places de cinéma à pas loin de 10€ pour un film qui peut se révéler merdique faut quand même aimer le risque autant essayer de sodo...un taureau.

Donc je mate les films dès que la qualité est bonne sur le web puis si le film vaut le coup ou me donne l'envie de le revoir je vais chercher le DVD.
Without women Blues would not exist" John Lee Hooker

http://www.myspace.com/neurothing

http://www.myspace.com/kryotribe

http://www.myspace.com/silentdescent1

http://www.myspace.com/sunlessrisemetal

http://www.myspace.com/scarsymmetry

"Just as a blues player can play 20 blues songs in a row but find a way to make each one different, ... I always want to find different ways to do something" - Joe Satriani
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #4799
  • Publié par
    fabh
    le
JadedHeart a écrit :
Doc Loco a écrit :
A part pour un film en anglais ou en néerlandais - et encore - ça me paraît une telle évidence que ce soit sous-titré que je ne pense pas qu'il faille lourdement le préciser systématiquement non?


Hum ben je vais t'emmener dans la médiathèque de ma ville tu verra si ca diffuse pas des film en VO pure et pas que des vieux trucs justement parce qu'il y a des mecs qui préfèrent entendre la voix originale.
Les mecs ressortent ils sont pas plus avancés parce qu'ils ont rien piger au dialecte du film mais ils ont vu le film dans sa version originale.
C'est en ça que je suis critique.
Rien à voir avec une Vost où là je comprends ton choix!

Citation:
Depuis quand en France (ou en Belgique) il y a au cinéma des films en VO sans sous titres??
Bien sur qu'on parlait de VOST, c'etait vraiment inutile de le préciser..

Même réponse qu' au dessus
C'est sur que si vous vous rendez exclusivement dans les grandes enseignes du cinéma en France vous risquez pas de voir des VO pures.

Citation:
Ce qui veut dire que tu vas voir tous les films en VF car tu penses que quand c'est écrit VO il n'y a forcement pas de sous titres??


Non effectivement et c'est même encore plus simple...je vais pas voir les films tout court j'attend qu'il arrive chez moi parce que je suis plutôt généreux mais claquer des places de cinéma à pas loin de 10€ pour un film qui peut se révéler merdique faut quand même aimer le risque autant essayer de sodo...un taureau.

Donc je mate les films dès que la qualité est bonne sur le web puis si le film vaut le coup ou me donne l'envie de le revoir je vais chercher le DVD.


Bah oui bien entendu en médiathèque.. Mais jusqu'ici on parlait de salles de cinéma..
Jaded tu joues avec les mots car tu sais que tu t'es planté mais tu ne veux pas l'avouer..
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Ça me fait mal, mon cœur saigne.

D'ailleurs, après ça je vais probablement changer de pseudo, voir même de sexe...

En ce moment sur backstage...