Citation:
Comment est ce qu'on peut trouver la voix du vrai acteur pas bien. Je parle même pas de la synchro...
Soit tu parles pas un mot d'anglais soit du ferais mieux de te purger les oreilles du Français. Pas étonnant que les Français soient des attardés en langue étrangère ça se regarde beaucoup le nombril ici.
Dans de nomnbreux pays ( et je trouve ça normal) un film en anglais passe en Anglais sous-titré à la télé comme au cinéma.
Ca voix en telle que t'elle m'insupporte, son intonation, pas l'anglais . Quant a l'anglais ne t'inquiète pas, je regade aussi bien en VO et en VF , et en tout franchise c'est franchement kif kif meme si parfois les voix sont limite ridicule.
J'ai vus Californication, scrubs, dr house , that 70's show en VO et parfois durant la meme saison en VF . Et je n'ai rien vus a redire, la seul chose qui change sont les intonations , le timbre de la voix. Les textes sont la plupart du temps respectés ou modifié car sinon n'ont aucun sens en français.
Je pensais que ceux qui se plaignait des doublages était surtout porté sur le fait que le texte ne soit pas respecté mais en fait non , c'est surtout les "voix" qui selon eux ne collent pas.
C'est un débat stérile et limite risible, la plupart qui crient a l'abolition de la version francaise sont des gens qui ne pompent pas un mot d'anglais et ne font que lire les sous titres. C'est difficile a croire mais certains n'en ont rien a branler de lire du textes pendant un film (la trés grande majorité des gens en somme). Regarder "les freres Scott" ou "prison break" ou "les experts miami" (le comble de la connerie celle là) ne va pas rendre ces séries plus intelligentes, le jeu d'acteur meilleur, ou meme plus "regardable"
Je ne veux pas niveler par le bas, mais quand tu regarde les doublages de certains pays (j'ai vus la "plage" en espagnol) là c'est plus a mourir de rire qu'autre chose (les doublages sont carrément collé sur la piste originale ce qui fait qu'on entend la bande son d'origine ne plus de la traduction).
Cependant, il est vrai je le concède , que sur certaines séries les "trimbres" de voix sont parfois aux antipodes des versions originales. Je sis tombés sur "Hox I met your mother" après avoir quelques saison en VO et je l'avouer que c'est une catastrophe.
Pour en revenir et finir , Scrubs est tout aussi bon dans les deux versions, les blagues et tirades a rallonge de Cox sont là . "turk" m'emmerde quand il prends sa voix d'afro-américain avec un fort accent.
Quant au passage d'Elliot que tu as mis , il faut savoir que l'actrice qui l'a joue parle également l'allemand et le francais .