Bobba a écrit :
Doc Loco a écrit :
Raphc a écrit :
Je crois qu'effectivement les traducteurs ont travaillé l'éthymologie des termes anglais pour faire coller les univers...
Sauf que ça sonne pas !!! C'est exactement le même problème que les tubes anglais traduit en français (pour Halliday par exemple), c'est juste atroce!
Rhoo, moi j´aime bien les portes du penitencier..
sinon pour les traduction qui claquent ou pas c´est kif kif.. Je maintiens que "Verrue de Porc" ça sonne moins bien que "Poudlard"
Justement! Je ne veux
surtout pas de traductions littérales! Il y'a une musique de la langue, et celle de JK Rowling "chante" bien (sorry pour les détracteurs). Et en français, la traduction est lourdingue (comme les traductions imbéciles de tubes anglais) ! Qu'on se le dise, traducteur, c'est un art à part entière et ça demande des artistes, pas des tâcherons! Je prend pour exemple la traduction exemplaire des premiers romans de Van Vogt par Boris Vian - ça c'était de la traduction inspirée, qui ne se contentait pas de bêtement traduire, mais qui adaptait pour que ça soit agréable à lire en français aussi, tout en gardant tout son sens ( et dieu sait si les romans de Van Vogt sont tordus).
Bref, j'aurais voulu que soit le traducteur des HP soit un artiste capable de trouver des équivalents français aussi gracieux et poétiques que les termes anglo-saxons ("Dementor", c'est génial! "Détraqueurs", c'est juste risible), soit qu'ils se soient contenté de garder les noms anglais - après tout, ils n'ont pas traduit "Harry Potter" ou "Hermione Granger", non? Alors, pourquoi traduire "Snape" en "Rogue"? Les exemples sont innombrables ("Mudblood" en "sang-de bourbe"
).
Bref, un travail bâclé et ridicule, qui prive les lecteurs francophone d'une partie de l'attrait de la version originale de HP.
In rod we truss.
"Quelle opulence" - themidnighter
"It's sink or swim - shut up!"