HARRY POTTER ET L'ORDRE DU PHENIX

Rappel du dernier message de la page précédente :
Patchuko
Doc Loco a écrit :
Le lire en comprenant trois mots sur quatre et le sens approximatif des phrases, peut-être. En saisir toutes les finesses, les allusions, les double sens - enfin bref ce qui fait l'intérêt ou pas d'un bouquin - permet-moi d'en douter.

Franchement je trouve pas ça très compliqué. Là vu que je fais plus d'anglais du tout à part dans les catalogues Fender ou pour voir les épisodes de Desperate Housewives avant tout le monde, j'ai mis quelques chapitres à démarrer une lecture fluide. Mais si on met de côté les mots spécifiques au monde de Rowling, que l'ont assimile rapidement, c'est de l'anglais pas très compliqué, voire scolaire parfois.

C'est assez riche en adjectifs et en verbes parfois c'est vrai. Mais ça bloque deux ou trois fois dans le bouquin et avec un dico ça roule. J'avais relu la version française du 5e, et ça m'a pas apporté grand chose alors j'ai pas senti le besoin de le faire pour le 6e.

Ptin par contre mes frères ont lu la fin du bouquin (uniquement la fin) et menacent de me la raconter ces enfoirés !
Doc Loco
Bobba a écrit :
Doc Loco a écrit :
Raphc a écrit :
Je crois qu'effectivement les traducteurs ont travaillé l'éthymologie des termes anglais pour faire coller les univers...


Sauf que ça sonne pas !!! C'est exactement le même problème que les tubes anglais traduit en français (pour Halliday par exemple), c'est juste atroce!


Rhoo, moi j´aime bien les portes du penitencier..

sinon pour les traduction qui claquent ou pas c´est kif kif.. Je maintiens que "Verrue de Porc" ça sonne moins bien que "Poudlard"


Justement! Je ne veux surtout pas de traductions littérales! Il y'a une musique de la langue, et celle de JK Rowling "chante" bien (sorry pour les détracteurs). Et en français, la traduction est lourdingue (comme les traductions imbéciles de tubes anglais) ! Qu'on se le dise, traducteur, c'est un art à part entière et ça demande des artistes, pas des tâcherons! Je prend pour exemple la traduction exemplaire des premiers romans de Van Vogt par Boris Vian - ça c'était de la traduction inspirée, qui ne se contentait pas de bêtement traduire, mais qui adaptait pour que ça soit agréable à lire en français aussi, tout en gardant tout son sens ( et dieu sait si les romans de Van Vogt sont tordus).

Bref, j'aurais voulu que soit le traducteur des HP soit un artiste capable de trouver des équivalents français aussi gracieux et poétiques que les termes anglo-saxons ("Dementor", c'est génial! "Détraqueurs", c'est juste risible), soit qu'ils se soient contenté de garder les noms anglais - après tout, ils n'ont pas traduit "Harry Potter" ou "Hermione Granger", non? Alors, pourquoi traduire "Snape" en "Rogue"? Les exemples sont innombrables ("Mudblood" en "sang-de bourbe" ).

Bref, un travail bâclé et ridicule, qui prive les lecteurs francophone d'une partie de l'attrait de la version originale de HP.
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Invité
c'est justement ces "jeux de mots" entre autre que j'ai trouvé lourdingue quand je l'ai lu , peut etre qu'en anglias ils sont mieux trouvés , mais je n'arrive pas à aimer , je trouve ça "potache" apres je peux comprendre que l'on trouve ça "profond"
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #153
  • Publié par
    fabh
    le
Doc Loco a écrit :
Bobba a écrit :
Doc Loco a écrit :
Raphc a écrit :
Je crois qu'effectivement les traducteurs ont travaillé l'éthymologie des termes anglais pour faire coller les univers...


Sauf que ça sonne pas !!! C'est exactement le même problème que les tubes anglais traduit en français (pour Halliday par exemple), c'est juste atroce!


Rhoo, moi j´aime bien les portes du penitencier..

sinon pour les traduction qui claquent ou pas c´est kif kif.. Je maintiens que "Verrue de Porc" ça sonne moins bien que "Poudlard"


Justement! Je ne veux surtout pas de traductions littérales! Il y'a une musique de la langue, et celle de JK Rowling "chante" bien (sorry pour les détracteurs). Et en français, la traduction est lourdingue (comme les traductions imbéciles de tubes anglais) ! Qu'on se le dise, traducteur, c'est un art à part entière et ça demande des artistes, pas des tâcherons! Je prend pour exemple la traduction exemplaire des premiers romans de Van Vogt par Boris Vian - ça c'était de la traduction inspirée, qui ne se contentait pas de bêtement traduire, mais qui adaptait pour que ça soit agréable à lire en français aussi, tout en gardant tout son sens ( et dieu sait si les romans de Van Vogt sont tordus).

Bref, j'aurais voulu que soit le traducteur des HP soit un artiste capable de trouver des équivalents français aussi gracieux et poétiques que les termes anglo-saxons ("Dementor", c'est génial! "Détraqueurs", c'est juste risible), soit qu'ils se soient contenté de garder les noms anglais - après tout, ils n'ont pas traduit "Harry Potter" ou "Hermione Granger", non? Alors, pourquoi traduire "Snape" en "Rogue"? Les exemples sont innombrables ("Mudblood" en "sang-de bourbe" ).

Bref, un travail bâclé et ridicule, qui prive les lecteurs francophone d'une partie de l'attrait de la version originale de HP.


Bah j'ai une éxplication. Le traducteur doit etre Quebecois..

(désolé pour nos amis du Quebec, c'etait facile)
Obi Yänn
Doc Loco> Ouais ya des termes c'est bien pour ça que j'ai précisé "avec dico" mais bon a part ça c'est pas bien sorcier (hohoho) quand meme, enfin j'ai eu moins de mal sur le peu que j'ai bouquiné qu'a matter des dvds en anglais comme je le fait parfois, ce qui est deja plus perilleux car c'est de la traduction a la volé donc sans dico.

Citation:
Et en français, la traduction est lourdingue


Ha net, je lit le cinquieme la et ça sent la traduction sans adaptation. C'est assez plat quoi. Le peu que j'ai bouquiné du septieme dans la voiture ne me faisais pas cette impression, ce qui m'a sauté aux yeux quand j'ai ouvert le cinquieme en VF tout a l'heure.
Je vend du temps de cerveau, donnez moi 30€ pour que je pense à vous une minute.
Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #155
  • Publié par
    Raphc
    le
Oui mais "Les aventures d'Henry Potier" ca faisait moins vendre aussi. Pour les traducations, il y a un peu de snobisme aussi. La seule chose qui nous fait les critiquer c'est notre capacité à comparer parce que le roman est en Anglais, je me suis jamais demandé si Goethe était bien traduit.

D'autre part l'exemple inverse existe, les textes d'Edgar Poe, longtemps (et toujours un peu) considérés par certains americains comme de la "petite litterature", ne sont connus en France que par la qualité du travail de Beaudelaire (j'ai lu d'autre traductions, c'est moins bien...)
Patchuko
Un truc...

Cette histoire a beau se passer au Royaume Uni, à part deux trois mentions de Londres et la désormais légendaire voie 9 3/4 à King's Cross, elle peut en fait se passer n'importe où. Hogwarts est incartable (ça veut dire ce que ça veut dire), on ne sait pas où les emmène le train...

La lire en français avec la moitié des mots de chaque phrase qui aurait une consonnance anglo-saxonne ça nuit à ce côté "spatialement neutre" de la chose.

C'est con mais l'adaptation du vocabulaire à la lanque française permet justement cette appropriation du monde, des gens, des objets, des lieux...

Traduire c'est aussi prendre en compte ce genre de truc.

Mais la meilleure chose à faire dans tous les cas, et c'est aussi valable pour les films (Hard Day's Night en VF... ridicule ! sur Arte en plus !).

Traduttore, traditore...
Ïvguenyp
bon ben voila quoi !!!

la saga harry vient de s'arréter , j'ai fini le 7 ..

trés déçu mine de rien par la fin ..

ça me laisse sur ma faim !!!!

mais j'avoue avoir passé un super moment en lisant les 7 volumes toutes ses années.
I don't love you...'cause your beautiful...

You are beautiful...'cause I love you...
thirael
Ouais, la fin du 7 est bof, m'enfin bon, j'en ai assez parlé sur d'autres fora

Juste histoire de réagir à ce que dit Doc Loco: Harry Potter c'est quand même un anglais ultra simple et plus qu'abordable. Mon premier tome ça a été le 5, j'étais en 3eme et déjà la j'avais eu strictement aucun problème, sans dictionnaire (bon, j'avais déjà un très bon niveau pour un collégien mais à l'époque j'étais pas exactement bilingue).

Quand à la traduction, rien que pour avoir trouvé le mot "choixpeau" je tire ma casquette à JF Menard. La seul chose qu'on peut reprocher au traducteur c'est d'avoir fait sauter des paragraphes dans les deux premiers tomes (notamment celui ou, dans le second tome, Ginny rentre chez elle en catastrophe avant que le train parte, parce qu'elle à oublié son journal intime. Ca mis à part, je trouve ce bouquin bien traduit, en tout cas fidèle à l'oeuvre originale.

edit= et j'appuie très lourdement la remarque de Patchuko
「一発で決めるまずはオレだ!斬った。言った、根こそぎ般若!!!」
Dans toutes les traductions il y a toujours une perte. Un mot n'est pas équivalent à un autre dans une autre langue.
Personnellement, j'ai lu les HP en français, puis en anglais, et je ne vois pas ce qu'on reproche aux traductions. Elles sont bonnes, et agréables à lire.
Tu compares ce qui n'est pas comparable. Baudelaire a traduit Poe, un artiste, un poète... Rowling, dont je respecte l'oeuvre, ne peut amener un traducteur à tant d'inspiration. Son roman reste une oeuvre simple, certes bien écrite avec une excellente trame... et je trouve que la traduction de Ménard respecte le travail de Rowling.
SUPERLAPIN
800 000 000 dollars

c'est bon faut arreter de l'enrichir
"ma musique , mon instrument , mon son et mon corps ne font qu'un avec mon esprit quand je joue" Jimi Hendrix

"Hendrix ?,meme desaccorde il etait sacrement bon" Glenn Tipton
Doc Loco
superlapinou a écrit :
800 000 000 dollars

c'est bon faut arreter de l'enrichir


Et pourquoi? Tu sais ce qu'elle fait avec son fric? En plus, c'est pas comme si elle l'avait volé, y'a personne avec un flingue sur la nuque de chaque acheteur d'un bouquin d'HP hein. Jalousie, quand tu nous tiens .
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Invité
elle s'est achetée un anesthesiste ^^
Doc Loco
diwood a écrit :
elle s'est achetée un anesthesiste ^^


On a eu des différents mais là j'avoue: je me suis bien marré (rien à faire, l'humour vache, j'aime).
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #165
  • Publié par
    fabh
    le
Doc Loco a écrit :
diwood a écrit :
elle s'est achetée un anesthesiste ^^


On a eu des différents mais là j'avoue: je me suis bien marré (rien à faire, l'humour vache, j'aime).



Quitte à paraitre idiot.. mais l'a po compris..

En ce moment sur backstage...