HARRY POTTER ET L'ORDRE DU PHENIX

Rappel du dernier message de la page précédente :
Invité
  • Invité
fabh a écrit :
binwood a écrit :


les livres ne sont pas sous titrés , tous les films dispos en VO ne sont pas soustitrés

et c'est quand meme un drame que l'on soit obligé d'aller voir un film en VO il faut vraiment que les doublages soient pourris et c'est que le studio n'a pas fait son boulot


Au cinema, tous les films en VO sont sous titrés, en DVD aussi (sauf bien sur les imports zone 1.. mais si on ne parle pas, ou ne lit pas l'anglais, alors aucun interet de les acheter)

Et puis c'est pas un drame d'aller voir un film en vost, c'est un plaisir d'entendre les vraies voix, voir le vrai jeux, se rendre compte des choses etc..


Je prend l'exemple de Paris (car j'y habite) les seuls séances en VF sont celles du mercredi pour les enfants, tout le reste de la semaine ce n'est QUE de la vost. Et c'est pas une affaire de mode à mon avis.


ce n'est pas un drame , je l'ai fais plusieurs fois , je ne critique pas ça ,j e critique ceux qui le font pour se la jouer , et qui n'y prennent pas forcement plus de plaisirs

car pour ma part je pense que c'est un phenomene de mode
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #91
  • Publié par
    fabh
    le
Mais quand Bobba disait "va le voir en vo" je pense qu'il parlait de vo sous titrée
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Blackdragon
puis pour les bouquins en vo, c'est pas histoire de se la peter ou quoi que ce soit...
je prend l'exemple d'un livre...celui que j'ai lu le plus, en vo ou en fr...Alice aux pays des merveilles...tu vois, l'avantage de le lire en anglais, c'est qu'il y a des jeux de mots carrement intraduisibles en francais...du genre le jeu de mot "tail" et "tale" pendant l'episode de la souris...et c'est blindé de trucs qui ont ete adaptés en fr mais sans jeu de mot... donc on loupe pas mal de trucs...

c'est pas de la frime, c'est de l'interet...quand tu lis romeo&juliet, certes c'est bien beau, bien ecrit...mais en anglais ca prend une toute autre dimension...
Compositeur, orchestrateur, guitariste.
Mon site : http://www.jf-originalscores.com
Mon soundcloud : https://soundcloud.com/jeremie-friez
Ma chaine youtube : https://www.youtube.com/channe(...)6GLtQ
Ma chaine Facebook : https://www.facebook.com/jfori(...)cores
DI6
  • Custom Cool utilisateur
  • #93
  • Publié par
    DI6
    le
Blackdragon a écrit :
sans parler de la nana un peu a l'ouest qui en fait des caisses


tu veux parler d'Evanna Lynch qui joue Luna Lovegood ?

Je l'ai trouvé parfaite pour le rôle, son image colle à merveille avec la Luna des livres. Aprés je suis d'accord avec toi pour dire que la VF tue bien souvent des personnages , cependant, elle est effectuée par une autre société que celle qui produit le film, et le résultat n'est quasiment jamais au rendez-vous. Le seul doublage qui m'est semblé réussi est celui du Big Lebowsky quoique certains mot sont changés mais pas au détriment de l'histoire (le "dude" devient "duc" en français par exemple). Cependant je vois tout les films en VOST à présent depuis 2 ans, et pour ceux qui trouvent cela difficile, c'est à mon avis une question d'habitude. Aprés, c'est sur que les sociétés de doublage devraient faire un effort
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #94
  • Publié par
    fabh
    le
Et puis regarder des films en vost, je trouve qu'à force ça fait progresser en anglais, si on en a besoin. Ca aide à reconnaitre des mots, des expressions, des structures de phrases qu'on apprend pas forcement au college/lycée etc. Bref c'est que du positif.


Mais dans le doublage ya du bon aussi, par exemple les Simpsons, la vf n'a pas à avoir honte de la vo.
Blackdragon
fabh a écrit :
Et puis regarder des films en vost, je trouve qu'à force ça fait progresser en anglais, si on en a besoin. Ca aide à reconnaitre des mots, des expressions, des structures de phrases qu'on apprend pas forcement au college/lycée etc. Bref c'est que du positif.



+1 meme si c'est pas ca qui m'a donné mon niveau en anglais^^(langue que j'apprend depuis mes 4 ans)ca m'a aidé a l'entretenir, sans compter les bouquins et tous les rpgs us que j'ai fait a l'epoque de la psx!
Compositeur, orchestrateur, guitariste.
Mon site : http://www.jf-originalscores.com
Mon soundcloud : https://soundcloud.com/jeremie-friez
Ma chaine youtube : https://www.youtube.com/channe(...)6GLtQ
Ma chaine Facebook : https://www.facebook.com/jfori(...)cores
Invité
Blackdragon a écrit :
puis pour les bouquins en vo, c'est pas histoire de se la peter ou quoi que ce soit...
je prend l'exemple d'un livre...celui que j'ai lu le plus, en vo ou en fr...Alice aux pays des merveilles...tu vois, l'avantage de le lire en anglais, c'est qu'il y a des jeux de mots carrement intraduisibles en francais...du genre le jeu de mot "tail" et "tale" pendant l'episode de la souris...et c'est blindé de trucs qui ont ete adaptés en fr mais sans jeu de mot... donc on loupe pas mal de trucs...

c'est pas de la frime, c'est de l'interet...quand tu lis romeo&juliet, certes c'est bien beau, bien ecrit...mais en anglais ca prend une toute autre dimension...


tu fais encore une generalité , tu le fais peut etre pas pour te la peter mais il y en qui le font pour ... (je ne dis pas que ça n'a pas d'aspect positif ou quoi que ce soit , toujours est il que quand tu ne comprends pas les nuances de la langue prendre un livre en anglais ça va ne te servir "qu'à" progresser )

je trouve que les eleves forts en anglais se la jouent souvent plus que les eleves forts en physique par exemple , parce qu'il y a cet effet de mode , surement ... ( et c'est pas une frustration , un complexe , c'est une constatation )
Le Douze
knight_of_Ni a écrit :
Blackdragon a écrit :
sans parler de la nana un peu a l'ouest qui en fait des caisses


tu veux parler d'Evanna Lynch qui joue Luna Lovegood ?

Je l'ai trouvé parfaite pour le rôle, son image colle à merveille avec la Luna des livres. Aprés je suis d'accord avec toi pour dire que la VF tue bien souvent des personnages , cependant, elle est effectuée par une autre société que celle qui produit le film, et le résultat n'est quasiment jamais au rendez-vous. Le seul doublage qui m'est semblé réussi est celui du Big Lebowsky quoique certains mot sont changés mais pas au détriment de l'histoire (le "dude" devient "duc" en français par exemple). Cependant je vois tout les films en VOST à présent depuis 2 ans, et pour ceux qui trouvent cela difficile, c'est à mon avis une question d'habitude. Aprés, c'est sur que les sociétés de doublage devraient faire un effort


de tête il me semble qu'en VO on trouve "fuckin'" dans chaque phrase prononcé par Lebowsky, ce qui n'est pas traduit en français ou rarement...
après c'est une question d'habitude, quand tu as connu Bruce Willis en français, ça sonne pas des masses en VO, inversement Di Capro a toujours en français sa voix de gamin et c'est assez horripilant...

La VO est clairement mieux, mais la VF est largement suffisante en regle générale
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
  • #98
  • Publié par
    Bobba
    le
fabh a écrit :
Mais quand Bobba disait "va le voir en vo" je pense qu'il parlait de vo sous titrée




Effectivement, VO ST mon niveau d'anglais parlé ne me permettant de comprendre que des scenarios du type Die Hard 4 Et d'ailleur si vous aller voir des bouses américaines, allez les voir en VO. Le scenario est toujours aussi mauvais, mais au moins les repliques claquent !

Non serieux, c'est une habitude à prendre de voir les films en VO(ST) au bout d'un moment, on ne se souvient meme plus si on a vus le film en VF ou en VO...

Et je me permet de poursuivre la parenthèse de ce débat en précisant qu'on a quand meme les meilleurs doublages de film du monde. Mais ce qui m'enerve et qui m'empeche de profiter à fond d'un film en VF, c'est que je reconnais toujours une voix entendue dans un autre film
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
binwood a écrit :
fabh a écrit :
binwood a écrit :


les livres ne sont pas sous titrés , tous les films dispos en VO ne sont pas soustitrés

et c'est quand meme un drame que l'on soit obligé d'aller voir un film en VO il faut vraiment que les doublages soient pourris et c'est que le studio n'a pas fait son boulot


Au cinema, tous les films en VO sont sous titrés, en DVD aussi (sauf bien sur les imports zone 1.. mais si on ne parle pas, ou ne lit pas l'anglais, alors aucun interet de les acheter)

Et puis c'est pas un drame d'aller voir un film en vost, c'est un plaisir d'entendre les vraies voix, voir le vrai jeux, se rendre compte des choses etc..


Je prend l'exemple de Paris (car j'y habite) les seuls séances en VF sont celles du mercredi pour les enfants, tout le reste de la semaine ce n'est QUE de la vost. Et c'est pas une affaire de mode à mon avis.


ce n'est pas un drame , je l'ai fais plusieurs fois , je ne critique pas ça ,j e critique ceux qui le font pour se la jouer , et qui n'y prennent pas forcement plus de plaisirs

car pour ma part je pense que c'est un phenomene de mode


Oui, il est vrai que dans un monde de plus en plus cosmopolite, où l'anglais est la langue internationale par excellence, parler anglais ne peut être qu'un phénomène de mode
Blackdragon
Bobba a écrit :
fabh a écrit :
Mais quand Bobba disait "va le voir en vo" je pense qu'il parlait de vo sous titrée




Effectivement, VO ST mon niveau d'anglais parlé ne me permettant de comprendre que des scenarios du type Die Hard 4 Et d'ailleur si vous aller voir des bouses américaines, allez les voir en VO. Le scenario est toujours aussi mauvais, mais au moins les repliques claquent !

Non serieux, c'est une habitude à prendre de voir les films en VO(ST) au bout d'un moment, on ne se souvient meme plus si on a vus le film en VF ou en VO...

Et je me permet de poursuivre la parenthèse de ce débat en précisant qu'on a quand meme les meilleurs doublages de film du monde. Mais ce qui m'enerve et qui m'empeche de profiter à fond d'un film en VF, c'est que je reconnais toujours une voix entendue dans un autre film


ca c'est bien vrai, quand on voit les version canadiennes...erf...encore pire quand j'ai regardé armageddon en russe...j'etais plié!
Compositeur, orchestrateur, guitariste.
Mon site : http://www.jf-originalscores.com
Mon soundcloud : https://soundcloud.com/jeremie-friez
Ma chaine youtube : https://www.youtube.com/channe(...)6GLtQ
Ma chaine Facebook : https://www.facebook.com/jfori(...)cores
Invité
Nausica a écrit :

Oui, il est vrai que dans un monde de plus en plus cosmopolite, où l'anglais est la langue internationale par excellence, parler anglais ne peut être qu'un phénomène de mode


je ne dis pas parler anglais , j'ai rien contre les gens qui adorent l'anglais , mais il y a tout un tapage autour de cette matiere au lycée ( peut etre n'est ce que dans le mien ) , et parler bien anglai ou faire semblant , aller voir des films en VO , vouer un culte à la culture anglaise , laisser des messages en anglais sur msn , est indispensable si l'on veut etre IN

( je precise , que j'ai un cousin et une tante anglaise , que mon grand pere est prof d'anglais , que je vais voir des films en VO , que je lis des livres "hybrides" pour ceux qui peuvent croire que je deteste l'anglais , c'est juste que je trouve que pas mal de personnse se la joue avec ça )
Blackdragon
binwood a écrit :
Nausica a écrit :

Oui, il est vrai que dans un monde de plus en plus cosmopolite, où l'anglais est la langue internationale par excellence, parler anglais ne peut être qu'un phénomène de mode


je ne dis pas parler anglais , j'ai rien contre les gens qui adorent l'anglais , mais il y a tout un tapage autour de cette matiere au lycée ( peut etre n'est ce que dans le mien ) , et parler bien anglai ou faire semblant , aller voir des films en VO , vouer un culte à la culture anglaise , laisser des messages en anglais sur msn , est indispensable si l'on veut etre IN

( je precise , que j'ai un cousin et une tante anglaise , que mon grand pere est prof d'anglais , que je vais voir des films en VO , que je lis des livres "hybrides" pour ceux qui peuvent croire que je deteste l'anglais , c'est juste que je trouve que pas mal de personnse se la joue avec ça )


en tout cas c'est surprenant, quand j'etais au lycée moi en cours d'anglais c'etait a celui qui en foutais le moins et avec l'accent ultra francais qui ecorche vif les mots mdr...dire que j'etais traité d'intello jusqu'a ce que ca m'saoule et que j'me mette a parler sans l'accent anglais(ce qui a ete dur au debut vu que c'est un peu ma seconde langue maternelle...meme si ca vient pas de mes vieux )
pis on a bien compris que c'etait pas contre l'anglais meme que t'etais remonté
Compositeur, orchestrateur, guitariste.
Mon site : http://www.jf-originalscores.com
Mon soundcloud : https://soundcloud.com/jeremie-friez
Ma chaine youtube : https://www.youtube.com/channe(...)6GLtQ
Ma chaine Facebook : https://www.facebook.com/jfori(...)cores
Obi Yänn
En VOST ok je le fait souvent, mais par contre il faut que les sous titre soient en anglais, sinon on ne fait que lire en français en bas de l'ecran sans chercher a comprendre l'audio en anglais. Le fait d'avoir les ST en anglais fait que l'on est obligé de faire la traduction, et la c'est interessant.

Les ST servent donc juste a comprendre au cas ou c'est mal articulé ou ce genre de choses.
Je vend du temps de cerveau, donnez moi 30€ pour que je pense à vous une minute.
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #104
  • Publié par
    fabh
    le
Obi Yänn a écrit :
En VOST ok je le fait souvent, mais par contre il faut que les sous titre soient en anglais, sinon on ne fait que lire en français en bas de l'ecran sans chercher a comprendre l'audio en anglais. Le fait d'avoir les ST en anglais fait que l'on est obligé de faire la traduction, et la c'est interessant.

Les ST servent donc juste a comprendre au cas ou c'est mal articulé ou ce genre de choses.



Je suis completement d'accord, mais malheureusement tout le monde ne sait pas lire l'anglais (encore moins le comprendre à l'oral). Perso j'ai appris l'anglais vraiment comme ça, car la maniere scolaire ne m'a jamais plus. Et à force, au bout d'un moment j'ai pu voir un film et le comprendre parfaitement en vost-anglais, puis sans sous titres, jusqu'au point de me demander parfois si je l'avais vu en français ou en anglais (mais il faut en devorer des dvd et des series).

Bon voila maintenant j'ai une parfaite comprehension écrite et orale (les ami(e)s americains m'ont bien aidés aussi), mais j'ai toujours un accent aussi nul... (et encore je ne pense pas etre parmis les pires) et j'écris mal..
Obi Yänn
Bon j'ai décidé de me bouger pour aller le voir finalement. Bon ben chui assez content de la tournure que ça prend, avant c'etait cucul maintenant c'est limite si je le deconseillerais pas en dessous de 10 ans a cause de l'ambiance qui vire assez sombre parfois (punitions de Ombrage entre autre). Bref j'ai trouvé ça globalement bien foutu comme film.

Bref c'est suffisement different des precedents poour que je n'hurle pas a la suite copié collé.
Je vend du temps de cerveau, donnez moi 30€ pour que je pense à vous une minute.

En ce moment sur backstage...