Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
stege106
comme si ceux qui apprécient les VF allaient changer d'avis suite à ce genre de commentaires.
mjolk
  • Special Supra utilisateur
stege106 a écrit :
comme si ceux qui apprécient les VF allaient changer d'avis suite à ce genre de commentaires.


Chacun fait ce qu'il veut bien évidemment, mais une VF restera toujours une copie plus ou moins éloignée de l'original...
Certains films sont même carrément gâchés par leurs doublages, exemple :


Donner c est donner, repeindre ses volets.
stege106
moi je trouve ça pénible de comparer les sous titres aux dialogues de la VO... les sous-titres sont souvent plus éloignés encore que la VF. ...au moins les VO asiatiques , dont je ne comprend rien aux dialogues, ne troublent pas ma lecture des sous-titres.
Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
C'est clair que ça ne peut pas être la même œuvre et que 9 fois sur 10, elle va perdre en cohérence. Mais de là à comparer avec du playback... je pense que c'est un poil insultant vis-à-vis des doubleurs.
Je travaille en anglais, je prétends avoir une conversation anglaise "fluent", mais ce n'est pas ma langue maternelle. Je n'ai jamais fait la comparaison sur le même film, mais il me semble que l'expérience n'est pas tout à fait identique. Et de façon paradoxale, je crois que je suis un peu plus déconnecté quand je regarde un film en VO... enfin bref, la seule solution est de ne regarder que des films natifs en français

Sinon, comme toujours, je pense qu'il y a de tout (des films où le doublage est catastrophique, où le dialogue n'est pas si important, versus l'inverse)
Vous battez pas, je vous aime tous
mjolk
  • Special Supra utilisateur
Ça je peux comprendre !
J'ai résolu ce problème en supprimant les sous titres.
Donner c est donner, repeindre ses volets.
ZePot
  • Vintage Total utilisateur
Sous-titres ou doublage, ça reste un pis-aller. Un film n'est pas fait pour passer son temps avec les yeux rivés au bas de l'écran non plus. Dans un cas on perd les subtilités du dialogue, dans l'autre la moitié de l'image...
stege106
tout à fait....et puis , il y a des exceptions.

watch your mouth or you're gonna find yourself floating home.:

(soutitré : tais-toi , sinon tu rentres à pied)


est quand même moins savoureux que:

t'énerve pas petit gars , prends ta pelle et ton seau et va jouer....
mjolk
  • Special Supra utilisateur
ZePot a écrit :
Sous-titres ou doublage, ça reste un pis-aller. Un film n'est pas fait pour passer son temps avec les yeux rivés au bas de l'écran non plus. Dans un cas on perd les subtilités du dialogue, dans l'autre la moitié de l'image...


Pour ça que je regarde tout sans sous-titres ou alors avec les sous-titre en anglais si les dialogues sont complexes ou qu'il y a des accents incompréhensibles (trainspotting par exemple ).
Donner c est donner, repeindre ses volets.
coyote
  • Vintage Ultra utilisateur
    Cet utilisateur est un musicien enseignant professionnel
Mes gamins ont 10 ans et regardent les films en VOST depuis qu'ils ont l'âge de lire, je peux te dire qu'ils ne ratent rien de ce qui se passe à l'image.
"Have you ever been to Electric Ladyland"

"Il est difficile de vaincre ses passions, et impossible de les satisfaire."

De la pub pour les copains =>
http://www.empty-spaces.fr/
Olivier
Mais les sous-titres sous souvent un résumé ultra condensé ce qui est dit.
Invité
d'accord pour qu'il y a du bon et du mauvais doublage mais j'ai entendu qu'avec le raccourcissement du temps entre les sorties US et françaises des films, le temps pour doubler raccourcissait et que ça impactait la qualité.

Sur la différence entre le sous-titrage et le doublage d'un même, je vais dire une évidence mais les contraintes ne sont pas les mêmes.
Ce qui explique que le doublage travaille plus le côté punchline alors que l'écrit doit être lu vite.
PierredesElfes
Je viens de regarder " Les Délices de Tokyo " ..

film très émouvant , les asiatiques savent parler de choses graves avec tendresse et poésie qui nous touchent profondément .
La vie s'écoule comme l'eau d' un ruisseau, chaque mètre parcouru est à jamais perdu ...
ZePot
  • Vintage Total utilisateur
mjolk a écrit :
ZePot a écrit :
Sous-titres ou doublage, ça reste un pis-aller. Un film n'est pas fait pour passer son temps avec les yeux rivés au bas de l'écran non plus. Dans un cas on perd les subtilités du dialogue, dans l'autre la moitié de l'image...


Pour ça que je regarde tout sans sous-titres ou alors avec les sous-titre en anglais si les dialogues sont complexes ou qu'il y a des accents incompréhensibles (trainspotting par exemple ).

Pareil, et un bon casque pour être sûr de tout comprendre.
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
jjloco a écrit :
d'accord pour qu'il y a du bon et du mauvais doublage mais j'ai entendu qu'avec le raccourcissement du temps entre les sorties US et françaises des films, le temps pour doubler raccourcissait et que ça impactait la qualité.


Pour le peu de films en VF que j'ai vu ces dernières années ça me parait effectivement très possible.

Tous les doubleurs semblent être sortis de la même école, ils ont la même façon de parler, de jouer, etc.
J'ai l'impression que c'est fini l'époque où les doublés avaient des voix reconnaissables entre mille, et au final proche de leur vraie voix.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Adam Bopel
mjolk a écrit :
Chacun fait ce qu'il veut bien évidemment, mais une VF restera toujours une copie plus ou moins éloignée de l'original...
Certains films sont même carrément gâchés par leurs doublages ...


Entièrement d'accord avec toi : j'ai beaucoup de mal avec les VF.

Et inversement :



Certains films perdent à mon avis une grande partie de leur intérêt quand ils sont doublés (au hasard Balthazar Inglorious Basterds et The King's Speech).

Ceci dit, mon auteur de chevet, Fellini, recourait très souvent à la post-synchronisation ...
Mais dans ce cas, il s'agit d'u choix du cinéaste.

En ce moment sur backstage...