Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
Adam Bopel
mjolk a écrit :
Chacun fait ce qu'il veut bien évidemment, mais une VF restera toujours une copie plus ou moins éloignée de l'original...
Certains films sont même carrément gâchés par leurs doublages ...


Entièrement d'accord avec toi : j'ai beaucoup de mal avec les VF.

Et inversement :



Certains films perdent à mon avis une grande partie de leur intérêt quand ils sont doublés (au hasard Balthazar Inglorious Basterds et The King's Speech).

Ceci dit, mon auteur de chevet, Fellini, recourait très souvent à la post-synchronisation ...
Mais dans ce cas, il s'agit d'u choix du cinéaste.
PierredesElfes
Un truc gonflant depuis quelques temps avec les doublages , c'est cette facon d’américaniser a outrance la prononciation des noms des persos !!
La vie s'écoule comme l'eau d' un ruisseau, chaque mètre parcouru est à jamais perdu ...
Invité
Comme donné avec l'exemple d'Inglorious Basterds, je ne supporte pas les doublage où tout les film passe en une seule langue si l'original ne l'est pas, ça fait perdre énormément!

Les français ne sont pas les seuls, les japonais n'aiment pas du tout lire: je me rappelle les épisodes spéciaux du drama Nodame Cantabile qui se passent à Paris, le début est en français sous titré, puis au bout de 5 minutes, une voix annonce "merci d'avoir fais l'effort de lire, nous nous excusons et passons maintenant au japonais"


Sinon j'ai vu hier Dernier Train pour Busan, un film coréen avec des zombies à la WWZ: j'ai adoré, très prenant et "vrai", pas de super héros et des psychologies bien travaillées
Ce n'est pas le premier film coréen qui m'a agréablement surpris, j'en avait beaucoup aimé un autre dans le genre mais pas moyen de remettre le titre...
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
PierredesElfes a écrit :
Un truc gonflant depuis quelques temps avec les doublages , c'est cette facon d’américaniser a outrance la prononciation des noms des persos !!


T'es sur que tu regardes pas des films en Quebecois?
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Blow Up
Vous ne regardez que des films en anglais ? Parce que si il faut apprendre le coréen, le russe, l'iranien et ou le suédois etc... pour ne rien perdre de la version originale, ça devient compliqué.
Invité
C'est vraiment une question d'habitude: de mon côté c'est bien entendu essentiellement l'anglais, puis beaucoup de japonais et de coréen, au début c'est en effet très déstabilisant et il faut que l'oreille s'habitue, mais après c'est incomparable.

C'est comme lorsque j'ai vu pour la première fois le labyrinthe de Pan en VO (espagnol), j'ai eu beaucoup de mal au premier visionnage.
mjolk
  • Special Supra utilisateur
Blow Up a écrit :
Vous ne regardez que des films en anglais ? Parce que si il faut apprendre le coréen, le russe, l'iranien et ou le suédois etc... pour ne rien perdre de la version originale, ça devient compliqué.


Ça m'arrive de regarder des films coréens sous titrés en anglais.
Donner c est donner, repeindre ses volets.
Blow Up
J'ai un niveau très correct en anglais mais ce n'est pas ma langue native. Sur certain films anglais bavards ou compliqués, avec des expressions ou du vocabulaire que je ne connais pas forcement, je lâche, ça me demande des efforts qui me gâchent le film, je préfère les sous-titres.
mjolk
  • Special Supra utilisateur
Blow Up a écrit :
J'ai un niveau très correct en anglais mais ce n'est pas ma langue native. Sur certain films anglais bavards ou compliqués, avec des expressions ou du vocabulaire que je ne connais pas forcement, je lâche, ça me demande des efforts qui me gâchent le film, je préfère les sous-titres.


Oui, j'ai essayé Game of Thrones sans sous titres : impossible !
Donner c est donner, repeindre ses volets.
Invité
ça reste mieux je pense de garder les sous titres dans tous les cas, certains acteurs qui marmonnent, des voix au loin, des accents précis (qui a dit écossais??? ).

Après j'ai apprécié aussi par exemple voir le seigneur des anneaux sous titré en anglais, le vocabulaire est riche et cela permet toujours d'apprendre quelques expressions.
stege106
fabh a écrit :
PierredesElfes a écrit :
Un truc gonflant depuis quelques temps avec les doublages , c'est cette facon d’américaniser a outrance la prononciation des noms des persos !!


T'es sur que tu regardes pas des films en Quebecois?


ça parait évident...faut arretez le streaming/piratage...vu que les VQ ne sont pas en vente en europe.



fabh
  • Vintage Méga utilisateur
Blow Up a écrit :
J'ai un niveau très correct en anglais mais ce n'est pas ma langue native. Sur certain films anglais bavards ou compliqués, avec des expressions ou du vocabulaire que je ne connais pas forcement, je lâche, ça me demande des efforts qui me gâchent le film, je préfère les sous-titres.


Il me semble que la grande majorité des gens qui parlent de "VO" parlent en fait de VOST. Donc avec des sous-titres, évidemment.

Même moi je laisse les sous-titres en anglais sur certains films/séries car parfois les accents sont incompréhensibles. Par exemple en ce moment je regarde Outlander, qui se passe en Ecosse au 18e siècle. Bah j'ai beau être plus ou moins bilingue en anglais, sans sous-titres je comprend rien du tout.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Invité
Ma femme a vécue et travaillée à Edimbourg ("édinnebrow" en VO xD), cet accent est l'un des plus fabuleux je trouve, mais en effet quelle plaie à assimiler!

Lorsque son futur manager avait appelé chez nous pour un entretien téléphonique, il est tombé sur moi et je dois avouer que je n'ai pas participé à améliorer la vision des Français par les étrangers, bien que mon anglais ne soit pas dégueux
TimeBomb
J'ai un bon niveau en anglais (c'est ma langue de travail principale), j'ai eu pendant plus 4 ans un boss écossais, depuis une dizaine d'année j'ai toujours eu la "chance" d'avoir des clients indiens (niveau accent de merde ils se posent là eux-aussi) et malgré tout j'envisage mal de me passer de sous-titres. En gros c'est une espèce de béquille pour les 20-25% de dialogues que je ne pigerais pas dans toute leur subtilité (argot, accent spécifique, etc).

Franchement, dans ce contexte, l'argument "on ne voit que la moitié de l'écran" est un peu exagéré. A la limite sur un film particulièrement bavard (un Woody Allen par exemple) je peux l'admettre mais sur l'essentiel des films on ne loupe pas grand chose. Là je viens de me refaire la série des Aliens (au passage j'avais oublié à quel point le 4ème volet est naze) en VOST, je pense pas avoir raté grand chose de l'action à cause des sous-titres.
stege106
fabh a écrit :
Blow Up a écrit :
J'ai un niveau très correct en anglais mais ce n'est pas ma langue native. Sur certain films anglais bavards ou compliqués, avec des expressions ou du vocabulaire que je ne connais pas forcement, je lâche, ça me demande des efforts qui me gâchent le film, je préfère les sous-titres.


Il me semble que la grande majorité des gens qui parlent de "VO" parlent en fait de VOST. Donc avec des sous-titres, évidemment.

Même moi je laisse les sous-titres en anglais sur certains films/séries car parfois les accents sont incompréhensibles. Par exemple en ce moment je regarde Outlander, qui se passe en Ecosse au 18e siècle. Bah j'ai beau être plus ou moins bilingue en anglais, sans sous-titres je comprend rien du tout.


pas mal outlander, mais, j'ai pas encore regardé la saison 2 (ça parait moins bien).
Invité
j'ai beau préférer la VO, j'ai quelques idoles en doublage dont -forcément- le "patron" Richard Darbois et également Patick Poivey...

http://techguru.fr/doublage-vo(...)ises/

et je trouve qu'on a trop été gavé de Emmanuel Curtil depuis 20 ans!!! (Chandler, Clark Kent, Gary Obson dans Demain à la Une, et tous les perso joués par Mike Myers)

En ce moment sur backstage...