Doc Loco a écrit :
... Après, ça ne m'aurait vraiment pas dérangé qu'elles s'en tiennent au japonais.
Quand tu mesures le gouffre entre les paroles d'une Miku (même avec la difficulté de traduction) et les textes en anglais des derniers Bridear ou Nemophila, qui sont quand même d'une pauvreté assez affligeante (et le message "dépasse-toi, blablabla" commence à tout doucement me courir sur les haricots à vrai dire), tu mesures la différence d'ambition artistique.
Je devrais enfoncer une porte ouverte en écrivant qu'écrire des textes (chansons, ou autres) dans une autre langue que ta langue maternelle est casse gueule. A moins d'être bilingue et encore...
Soit tu es obligé d'appauvrir tes idées, faute de connaissances suffisantes dans la langue ou comme dans le cas présent tu alignes des phrases toutes faites trouvées dans des milliers de titres anglophones.
On a eu le même cas en France avec des artistes comme Manu Tchao, Shaka Ponk ou Jain. Même moi je les comprenais à l'écoute, c'est pour dire !
Quant à Miku, ou Aina The End ou Moecka, ce sont clairement des littéraires, c'est loin de voler au raz des pâquerettes, ce qui rend les traductions parfois peu claires ou complexes.
Pour finir sur l'idée du "dépasses-toi", je crains que ce ne soit une tarte à la crème des textes japonais. J'écoutais récemment sur YT le titre "zankyou sanka" de Aimer (op saisons 3 de Demon Slayer je crois) dont la video est sous titrée dans un (très mauvais) anglais. C'est quasi du 100% dans l'idée qu'il faut se dépasser et bla bla bla.
A+