Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
Doc Loco
cf page 860
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Mu.
  • Vintage Top utilisateur
  • #8612
  • Publié par
    Mu.
    le
Doc Loco a écrit :
Mu. a écrit :
J'ai vu La Taupe en avant première l'autre jour.

C'est le film le plus lent et le plus atrocement compliqué que je n'ai jamais vu au ciné. C'est tellement chiant que lorsque la taupe se dévoile enfin au bout de 2h on n'en a plus rien à foutre


Ce qui prouve qu'au moins c'est fidèle aux livres de Le Carré (ça fait longtemps que je n'en ai pas lu, mais c'est l'impression que j'en avais retenu).


Ahah ça donne pas envie de le lire
Bêêêh
Doctor Robert
Mu. a écrit :
J'ai vu La Taupe en avant première l'autre jour.

C'est le film le plus lent et le plus atrocement compliqué que je n'ai jamais vu au ciné. C'est tellement chiant que lorsque la taupe se dévoile enfin au bout de 2h on n'en a plus rien à foutre

compliqué?? c'est un peu complexe, c'est sur que ça change des films ou on vous prend pour un con et ou on vous explique tout bien tranquillement... mais c'est pas non plus incompréhensible... j'ai trouvé au contraire que c'est finement bien fait... tout en subtilité... bref
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #8615
  • Publié par
    fabh
    le
Je suis toujours impressionné par les "traducteurs" qui renomment les titres en français (aussi bien pour les films que les livres, puisque c'est le cas ici).
Passer de "Tinker, Tailor, Soldier, Spy" à "La Taupe" c'est fort quand même .
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Neorossi
C'est pas pire que les québec(qu ?)ois quand même.
Shine On You Crazy Diamond...
Outmax
  • Custom Ultra utilisateur
Ou "The Ides Of March" qui devient "les marches du pouvoir". Ils auraient pu aller un peu plus loin dans la non-traduction, genre "les idées en marche"
You can kiss my axe !
MIA WALLACE
Outmax a écrit :
Ou "The Ides Of March" qui devient "les marches du pouvoir". Ils auraient pu aller un peu plus loin dans la non-traduction, genre "les idées en marche"


Vu cette semaine , très très bof bof
Salut G.COM, ça roule ?

SUPERBUS , STRAY CATS , BRMC

"regarde-le moi ce communiste, je t'enverrais tout ça à Moscou"
fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #8620
  • Publié par
    fabh
    le
Outmax a écrit :
Ou "The Ides Of March" qui devient "les marches du pouvoir".


8O Alors là... Les bras m'en tombent..

ted GMG a écrit :
La palme revient au titre anglais qui sont adapté mais toujours en anglais!


Genre "The Hangover" traduit en "Very Bad Trip"....
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
EddyBaby
fabh a écrit :


ted GMG a écrit :
La palme revient au titre anglais qui sont adapté mais toujours en anglais!


Genre "The Hangover" traduit en "Very Bad Trip"....


Le pire étant In Time traduit en Time Out, ou comment changer complètement le sens du film. (bon le film est pas top à la base mais quand même)
Raphc
  • Custom Supra utilisateur
fabh a écrit :
Outmax a écrit :
Ou "The Ides Of March" qui devient "les marches du pouvoir".


8O Alors là... Les bras m'en tombent..

ted GMG a écrit :
La palme revient au titre anglais qui sont adapté mais toujours en anglais!


Genre "The Hangover" traduit en "Very Bad Trip"....


Ce que je ne comprends toujours pas c'est pourquoi on ne peut pas traduire par "Les ides de mars", trop compliqué ? Pas assez vendeur ? Ca flatte l'ego de comprendre le titre pourtant.
Le record toutes categories pour moi reste "the deer hunter". Et gattaca, presque aussi con.
Outmax
  • Custom Ultra utilisateur
Peut être que l'expression à laquelle le titre fait référence, "Beware the Ides of March", est bien plus connue chez les anglo-saxons, notamment grâce à Shakespear.
You can kiss my axe !
Raphc
  • Custom Supra utilisateur
Outmax a écrit :
Peut être que l'expression à laquelle le titre fait référence, "Beware the Ides of March", est bien plus connue chez les anglo-saxons, notamment grâce à Shakespear.


NecLord
  • Special Ultra utilisateur
Le top étant "Big Trouble in Little China" de John Carpenter traduit en
"Les Aventures de Jack Burton dans les griffes du Mandarin".
Chapeau les mecs !
Un tel niveau de Connerie relève du Génie !

En ce moment sur backstage...