Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
GuitaristeX
Spawn est un comics mythique a mes yeux... Dans le film qui est sorti en 1997 ce qui m'avait surpris c'était la qualité de la cape Superbe.

EDIT :

Par contre :






On peut espérer ?
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
K.Lagan a écrit :
ça me rappelle the Big Lebowski en VF, p'tain quelle horreur . "On m'appelle "le duc" "


Perso j'etait dégouté quand j'ai capté qu'en fait "le duc", c'etait tout connement "le mec" dans la VO... Non, mais Le Duc, ça claque 100x plus et ça colle carrément plus à l'esprit déjanté du film !

Et faut pas cracher sur les VF. Ce sont probablement les meilleurs doublages au monde. (pour les films en tout cas) Et dans certains cas, ça apporte même plus au film, certain doubleur étant bien meilleur que les acteurs qu'ils doublent (comme Patrick Poivey qui double Bruce Willis par exemple) Et rappelez vous que la langue française permet bien plus de subtilités que l'anglais. (ne serait-ce que la différence entre "tu" et "vous" qui n'est quasiment jamais employée en anglais) Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
GuitaristeX
Bobba a écrit :
K.Lagan a écrit :
ça me rappelle the Big Lebowski en VF, p'tain quelle horreur . "On m'appelle "le duc" "


Perso j'etait dégouté quand j'ai capté qu'en fait "le duc", c'etait tout connement "le mec" dans la VO... Non, mais Le Duc, ça claque 100x plus et ça colle carrément plus à l'esprit déjanté du film !

Et faut pas cracher sur les VF. Ce sont probablement les meilleurs doublages au monde. (pour les films en tout cas) Et dans certains cas, ça apporte même plus au film, certain doubleur étant bien meilleur que les acteurs qu'ils doublent (comme Patrick Poivey qui double Bruce Willis par exemple) Et rappelez vous que la langue française permet bien plus de subtilités que l'anglais. (ne serait-ce que la différence entre "tu" et "vous" qui n'est quasiment jamais employée en anglais) Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.


La nuance vient du fait que :

Quand tu écoutes et vois un film en VO, tu traduis directement dans ta tête le "YOU" en "vous" ou "tu" ... Quoi qu'on en dise, on revient toujours au français.
shadow_gallery
Il y a eu des bonnes choses faites en VF. Les Simpson par exemple...
Quand j'entends le mot culture, je sors mon revolver.
Olivier
Bobba a écrit :
Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.


Pas tant que ça en fait ! Il paraît que l'une des répliques les plus mythiques du cinéma ("Dans ton cul", NDR) ne figure pas dans la V.O. et que l'on doit ça à un traducteur bien inspiré.

Sinon, c'est vrai qu'un bon doublage peu transcender un film: c'est le cas pour moi pour Pulp Fiction, avec lequel j'ai été déçu par la V.O., le film m'étant apparu comme beaucoup moins drôle. C'est le cas également dans un autre registre avec la série Starky et Hutch, beaucoup plus insipide en version originale.
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
shadow_gallery a écrit :
Il y a eu des bonnes choses faites en VF. Les Simpson par exemple...

Et surtout South Park !

La VO est vraiment monotone et chiante.
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
Madri
  • Vintage Cool utilisateur
Olivier a écrit :
Bobba a écrit :
Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.


Pas tant que ça en fait ! Il paraît que l'une des répliques les plus mythiques du cinéma ("Dans ton cul", NDR) ne figure pas dans la V.O. et que l'on doit ça à un traducteur bien inspiré.

Sinon, c'est vrai qu'un bon doublage peu transcender un film: c'est le cas pour moi pour Pulp Fiction, avec lequel j'ai été déçu par la V.O., le film m'étant apparu comme beaucoup moins drôle. C'est le cas également dans un autre registre avec la série Starky et Hutch, beaucoup plus insipide en version originale.


C'est une question de culture aussi, je suis sur qu'un américain qui comprend le français, s'il regardait la VF, trouverait ca lui aussi beaucoup moins drôle.
Evidemment... en même temps imaginer un flm français en version US!
Genre "bienvenue chez les ch'tits" en V.US, ça doit donner!
BiZ
  • Vintage Top utilisateur
  • #1478
  • Publié par
    BiZ
    le
Je crois que les pires doublages, c'est quand même les doublages espagnols d'amour gloire et beauté et compagnie
If you think life's a vending machine, where you put in virtue
And you get out happiness, then you're probably gonna be disappointed.

marseillet: ben,oui.j'assume complètement mon status de parasite de la société.
et comme les français ont choisi de faire dans le social,c'est pas demain que je vais prendre le chemin de la boite!!!!!
Blackdragon
Bobba a écrit :
shadow_gallery a écrit :
Il y a eu des bonnes choses faites en VF. Les Simpson par exemple...

Et surtout South Park !

La VO est vraiment monotone et chiante.



c'est pas qu'elle est monotone et chiante, c'est que les anglophones, enfin les americains dans ce cas la, ont d'autre intonations et expressions qui ne nous font pas forcement rire parce qu'on a nos propres trucs, d'ou la raison pour laquelle la VF nous convient plus que l'autre...


sinon pour spawn, on est d'accord, le seul truc bien dans ce film etait la cape(pour l'epoque c'etait impressionnant)
c'est un comics mythique pour moi aussi, pourtant j'en ai lu des tas etant petit mais alors celui la...rah cet univers...........
apres de la a esperer un spawn vs batman(d'ailleurs y en a eu plusieurs)au ciné faudrait qu'ils nous pondent un Spawn correct(et interdit au moins de 16 ans minimum pour avoir la liberté de poser l'univers dans son integralité(violence, tenebres blablabla)parce que bon le premier c'etait l'ile aux enfants quoi...(pis particulierement mal joué....meme si Michael Jay White avait la bonne gueule pour incarner Al Simmons....mais sa gueule de brulée etait mal foutue....malgré le symbiote particulierement reussi...)
Compositeur, orchestrateur, guitariste.
Mon site : http://www.jf-originalscores.com
Mon soundcloud : https://soundcloud.com/jeremie-friez
Ma chaine youtube : https://www.youtube.com/channe(...)6GLtQ
Ma chaine Facebook : https://www.facebook.com/jfori(...)cores
Woodie
  • Special Ultra utilisateur
Les doublages les plus ratés restent, à mon sens, ceux fait par les acteurs eux-même (chacun son métier). Pire même sur les films tournés en deux langues et où l'acteur ne se double que sur les parties en langue étrangère.
La plus douée dans ce domaine restant Jodie Foster.
http://www.playingforchange.com/

"Happy wife, happy life". Seal
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
Blackdragon a écrit :
Bobba a écrit :
shadow_gallery a écrit :
Il y a eu des bonnes choses faites en VF. Les Simpson par exemple...

Et surtout South Park !

La VO est vraiment monotone et chiante.



c'est pas qu'elle est monotone et chiante, c'est que les anglophones, enfin les americains dans ce cas la, ont d'autre intonations et expressions qui ne nous font pas forcement rire parce qu'on a nos propres trucs, d'ou la raison pour laquelle la VF nous convient plus que l'autre...


Non, elle est vraiment monotone car doublée entièrement par les deux réalisateur. Tous les personnages ont quasiment la même voix, alors qu'en VF, il doit y avoir 6 ou 7 doubleurs qui font des voix tres différente donnant bcp plus de caractère aux personnage. (Tokken et son accent black, ça n'existe pas dans la VO)
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
Olivier
BiZ a écrit :
Je crois que les pires doublages, c'est quand même les doublages espagnols d'amour gloire et beauté et compagnie


Ah non, je crois qu'il y a pire ! Je suis tombé sur une chaine de télé sur le satellite, je ne sais pas si elle était roumaine ou polonaise, enfin probablement un pays de l'Europe de l'est, qui diffusait une vieille série allemande (donc quelque chose de plutôt réservé à un public motivé à la base) doublée par une seule et unique personne.
BiZ
  • Vintage Top utilisateur
  • #1483
  • Publié par
    BiZ
    le
Olivier a écrit :
BiZ a écrit :
Je crois que les pires doublages, c'est quand même les doublages espagnols d'amour gloire et beauté et compagnie


Ah non, je crois qu'il y a pire ! Je suis tombé sur une chaine de télé sur le satellite, je ne sais pas si elle était roumaine ou polonaise, enfin probablement un pays de l'Europe de l'est, qui diffusait une vieille série allemande (donc quelque chose de plutôt réservé à un public motivé à la base) doublée par une seule et unique personne.

Ah ouai c'est vrai, j'ai déjà vu ça aussi, mais le potentiel comique des fuegos del amor est pour moi imbattable
If you think life's a vending machine, where you put in virtue
And you get out happiness, then you're probably gonna be disappointed.

marseillet: ben,oui.j'assume complètement mon status de parasite de la société.
et comme les français ont choisi de faire dans le social,c'est pas demain que je vais prendre le chemin de la boite!!!!!
Blackdragon
armageddon en russe aussi c'etait pas mal du tout...t'a la bande son originale et par dessus un mec qui traduit.....j'avais vu ca a l'hotel c'etait...comment dire.......surprenant



Compositeur, orchestrateur, guitariste.
Mon site : http://www.jf-originalscores.com
Mon soundcloud : https://soundcloud.com/jeremie-friez
Ma chaine youtube : https://www.youtube.com/channe(...)6GLtQ
Ma chaine Facebook : https://www.facebook.com/jfori(...)cores

En ce moment sur backstage...