Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
shadow_gallery
J'ai survécu (non sans séquelles) au visionnage de "La Grande Vadrouille" doublé en allemand. Déjà les soirées à l'hôtel en Allemagne sont tristes, mais celle-là était particulièrement difficile.
Quand j'entends le mot culture, je sors mon revolver.
Mady_Roar
Lost est dégueux en VF.
En série, Scrubs passe très bien en VF, et Desperate aussi tiens !
Raphc
  • Custom Supra utilisateur
Wild Crew a écrit :
Y'a certaines séries que j'aime assez regarder en français, genre Lost.
Mais Heroes, quel doublage horrible


Oui c'est atroce, jamais pu regarder cette série à cause de çà.
Blackdragon
Mady_Roar a écrit :
Lost est dégueux en VF.
En série, Scrubs passe très bien en VF, et Desperate aussi tiens !



+1000 pour scrubs mais on s'eloigne du sujet, y a deja un topic series
Compositeur, orchestrateur, guitariste.
Mon site : http://www.jf-originalscores.com
Mon soundcloud : https://soundcloud.com/jeremie-friez
Ma chaine youtube : https://www.youtube.com/channe(...)6GLtQ
Ma chaine Facebook : https://www.facebook.com/jfori(...)cores
CŸD
  • Vintage Top utilisateur
  • #1492
  • Publié par
    CŸD
    le
Wild Crew a écrit :
Toutes les p'tites séries comme Scrubs et Malcolm passent très bien en francais oui


Ah c'est clair que si on aime les voix de gosses pourries et les dictions molles de vieux enregistrés à la va-vite un lundi matin dans des studios pourris à St Denis, ça passe à merveille ...
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #1493
  • Publié par
    SILK
    le
Blackdragon a écrit :
SILK a écrit :
hum pas si sur que ca le batman gothique est une interpretation de batman selon les auteurs de comic apres plein de trucs sont imaginables (je ne defend ni schumacher ni n'essaye de descendre burton d'ailleurs zavez oubliez lep…keaton tres tres bon dans le role)
c'est d'ailleurs pour moi un de enjeux majeurs du film avoir 2 visions de batman vs joker

pour illustrer mon propos avec un heros que je connais mieux spiderman : on voit tres bien le spidey colore plein de blague fun et tout a la raimi quoi mais on pourrait ters bien imaginer un spidey sombre, sale (c'est une araignee quand meme), violent, gothique aussi meme pour ceux qui ont un peu la culture comic pensez au spiderman de McFarlane
filez spiderman a burton (avec johnny depp dans le role titre) vous verrez


tu parles de spawn n'est ce pas?
relis bien ce que j'ia marque j'ai parle une fois de spawn? non…

Bobba a écrit :
meilleurs doublages au monde. (pour les films en tout cas) Et dans certains cas, ça apporte même plus au film, certain doubleur étant bien meilleur que les acteurs qu'ils doublent (comme Patrick Poivey qui double Bruce Willis par exemple) Et rappelez vous que la langue française permet bien plus de subtilités que l'anglais. (ne serait-ce que la différence entre "tu" et "vous" qui n'est quasiment jamais employée en anglais) Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.
mais ca veut rien dire "un doubleur meilleur que l'acteur qu'il double" l'acteur ca fait parti de son jeu et bruce willis n'est pas un mauvais acteur!
c'est vrai que son doubleur est bon mais dans un film avec bruce willis et eddie murphy tu le regarde en quelle langue? un en anglais et l'autre ne VF?
quand a la phrase n gras c'est n'importe quoi aussi
bien sur que la difference entre "tu" et "vous" n'est pas utilisee puisqu'elle existe pas et alors? on s'en fout de la difference pour un film qui se passe aux US ou en angleterre…

shadow_gallery a écrit :
Il y a eu des bonnes choses faites en VF. Les Simpson par exemple...
ben les DA et d'animation c'est different puisque la voix c'est tout le jeu de l'acteur moi perso j'irais bien voir des films d'animation en VF si ils etaient doubles en francais par elie semoun ou claire chazal…

BiZ a écrit :
Je crois que les pires doublages, c'est quand même les doublages espagnols d'amour gloire et beauté et compagnie
parait que le pire c'est les doublages des pays de l'est un seul mec qui double tout par dessus la VO

Bobba a écrit :
Non, elle est vraiment monotone car doublée entièrement par les deux réalisateur. Tous les personnages ont quasiment la même voix, alors qu'en VF, il doit y avoir 6 ou 7 doubleurs qui font des voix tres différente donnant bcp plus de caractère aux personnage. (Tokken et son accent black, ça n'existe pas dans la VO)
et le chef c'est pas isaac hayes?
la VO vaut le coup rien que pour les insultes je trouve

et ne me lance pas sur les doublages en francais des "minorites visibles"
mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory
CŸD
  • Vintage Top utilisateur
  • #1494
  • Publié par
    CŸD
    le
La VO de SOuth Park tue tout - même si j'aime bien la VF.
Woodie
  • Special Ultra utilisateur
SILK a écrit :
Bobba a écrit :
meilleurs doublages au monde. (pour les films en tout cas) Et dans certains cas, ça apporte même plus au film, certain doubleur étant bien meilleur que les acteurs qu'ils doublent (comme Patrick Poivey qui double Bruce Willis par exemple) Et rappelez vous que la langue française permet bien plus de subtilités que l'anglais. (ne serait-ce que la différence entre "tu" et "vous" qui n'est quasiment jamais employée en anglais) Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.
mais ca veut rien dire "un doubleur meilleur que l'acteur qu'il double" l'acteur ca fait parti de son jeu et bruce willis n'est pas un mauvais acteur!
c'est vrai que son doubleur est bon mais dans un film avec bruce willis et eddie murphy tu le regarde en quelle langue? un en anglais et l'autre ne VF?
quand a la phrase n gras c'est n'importe quoi aussi
bien sur que la difference entre "tu" et "vous" n'est pas utilisee puisqu'elle existe pas et alors? on s'en fout de la difference pour un film qui se passe aux US ou en angleterre…

shadow_gallery a écrit :
Il y a eu des bonnes choses faites en VF. Les Simpson par exemple...
ben les DA et d'animation c'est different puisque la voix c'est tout le jeu de l'acteur moi perso j'aurais rien voir des films d'animation en VF si ils etaient doubles en francais par elie semoun ou claire chazal…

Et en quoi c'est différent entre un doublage de perso de dessin animé et de vrai humain dans un film ? Caricaturalement, on coupe le son, le doubleur reblablate par-dessus et ça doit coller à la situation en place techniquement, intentionnellement, émotionnellement...

Et fais un effort stp, y a des moments où te lire c'est duraille hein : "moi perso j'aurais rien voir des films d'animation...", t'auras rien voir ou t'irais bien voir ou t'iras pas voir ou... ?
http://www.playingforchange.com/

"Happy wife, happy life". Seal
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #1496
  • Publié par
    SILK
    le
Woodie a écrit :

Et en quoi c'est différent entre un doublage de perso de dessin animé et de vrai humain dans un film ? Caricaturalement, on coupe le son, le doubleur reblablate par-dessus et ça doit coller à la situation en place techniquement, intentionnellement, émotionnellement...
ben c'est different parce que tout le jeux de l'acteur passe par la voix donc tu "complete" pas un autre etre humain quoi…
accesoirement le mouvement des levres ne colle pas a l'une ou a l'autre des langues

Woodie a écrit :
Et fais un effort stp, y a des moments où te lire c'est duraille hein : "moi perso j'aurais rien voir des films d'animation...", t'auras rien voir ou t'irais bien voir ou t'iras pas voir ou... ?
j'irais bien voir…
ca va tu te plante jamais toi?
mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory
Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
SILK a écrit :
Blackdragon a écrit :
SILK a écrit :
hum pas si sur que ca le batman gothique est une interpretation de batman selon les auteurs de comic apres plein de trucs sont imaginables (je ne defend ni schumacher ni n'essaye de descendre burton d'ailleurs zavez oubliez lep…keaton tres tres bon dans le role)
c'est d'ailleurs pour moi un de enjeux majeurs du film avoir 2 visions de batman vs joker

pour illustrer mon propos avec un heros que je connais mieux spiderman : on voit tres bien le spidey colore plein de blague fun et tout a la raimi quoi mais on pourrait ters bien imaginer un spidey sombre, sale (c'est une araignee quand meme), violent, gothique aussi meme pour ceux qui ont un peu la culture comic pensez au spiderman de McFarlane
filez spiderman a burton (avec johnny depp dans le role titre) vous verrez


tu parles de spawn n'est ce pas?
relis bien ce que j'ia marque j'ai parle une fois de spawn? non…

Bobba a écrit :
meilleurs doublages au monde. (pour les films en tout cas) Et dans certains cas, ça apporte même plus au film, certain doubleur étant bien meilleur que les acteurs qu'ils doublent (comme Patrick Poivey qui double Bruce Willis par exemple) Et rappelez vous que la langue française permet bien plus de subtilités que l'anglais. (ne serait-ce que la différence entre "tu" et "vous" qui n'est quasiment jamais employée en anglais) Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.
mais ca veut rien dire "un doubleur meilleur que l'acteur qu'il double" l'acteur ca fait parti de son jeu et bruce willis n'est pas un mauvais acteur!
c'est vrai que son doubleur est bon mais dans un film avec bruce willis et eddie murphy tu le regarde en quelle langue? un en anglais et l'autre ne VF?


Et si ça veut dire quelque chose. Bruce Willis en VO est plus monotone que sa voix VF, il fait passer moins de sentiments. (surtout les sarcasmes, Poivey est tres fort pour ça) Un doubleur, doit jouer la comédie autant qu'un acteur. Et c'est là que ça apporte au film : quand l'acteur se contente d'expression, de mimique, de gestuel, le doubleur va apporter en plus une intonation particulière.

Regarde Amadeus de Milos Foreman, c'est Luc Hamet qui fait la VF, et il est magistrale (il fait entre autre Marty dans Retour vers le Futur ou Roger Rabbit)

Citation:

quand a la phrase n gras c'est n'importe quoi aussi
bien sur que la difference entre "tu" et "vous" n'est pas utilisee puisqu'elle existe pas et alors? on s'en fout de la difference pour un film qui se passe aux US ou en angleterre…


C'est toi n'importe quoi ! :mdr:

Plus sérieusement, c'est un fait : le français à bcp plus de vocabulaire et de nuances que l'anglais.

"you" = "toi", "tu", "vous". Dans un dialogue, lorsqu'une personne tutoie et que l'autre vouvoie, ça a une signification forte.

Là ou l'anglais est fort, c'est pour faire des phrases chocs et rapides à gueuler. Et ça c'est tres bon dans les films d'actions.

Par contre, en ce qui concerne les séries, je trouve les doublage généralement de mauvaise qualité. Mais c'est normal, il y'a moins de post traitement sur une série qu'un film à la base, donc les VF souffrent de mauvaises compressions, de bruitage sonore peu convaincant etc...
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
Woodie
  • Special Ultra utilisateur
SILK a écrit :
Woodie a écrit :

Et en quoi c'est différent entre un doublage de perso de dessin animé et de vrai humain dans un film ? Caricaturalement, on coupe le son, le doubleur reblablate par-dessus et ça doit coller à la situation en place techniquement, intentionnellement, émotionnellement...
ben c'est different parce que tout le jeux de l'acteur passe par la voix donc tu "complete" pas un autre etre humain quoi…
accesoirement le mouvement des levres ne colle pas a l'une ou a l'autre des langues

On ne doit pas regarder les mêmes acteurs alors :mdr:
http://www.playingforchange.com/

"Happy wife, happy life". Seal
SILK
  • Vintage Cool utilisateur
  • #1499
  • Publié par
    SILK
    le
Bobba a écrit :
C'est toi n'importe quoi ! :mdr:

Plus sérieusement, c'est un fait : le français à bcp plus de vocabulaire et de nuances que l'anglais.

"you" = "toi", "tu", "vous". Dans un dialogue, lorsqu'une personne tutoie et que l'autre vouvoie, ça a une signification forte.

Là ou l'anglais est fort, c'est pour faire des phrases chocs et rapides à gueuler. Et ça c'est tres bon dans les films d'actions.
bien sur que non c'est pas un fait t'as autant de nuances dans toute les langues des fois elles sont pas au meme endroit okay mais c'est tout… (l'anglais est tres fort pour les sensation/sentiments "feels like" "sounds like" "like" "love" etc…)

ca a une significatin forte mais pas dans les pays anglo saxons puisque la difference n'existe pas a la limite pourquoi l'introduire?

pour ce que tu dit avant le passage que j'ai quote je dis pas qu'il y'a pas de bons doubleurs juste que c'est stupide de dire qu'un doubleur est meilleurs que l'acteur qu'il double…

Woodie a écrit :
SILK a écrit :
Woodie a écrit :

Et en quoi c'est différent entre un doublage de perso de dessin animé et de vrai humain dans un film ? Caricaturalement, on coupe le son, le doubleur reblablate par-dessus et ça doit coller à la situation en place techniquement, intentionnellement, émotionnellement...
ben c'est different parce que tout le jeux de l'acteur passe par la voix donc tu "complete" pas un autre etre humain quoi…
accesoirement le mouvement des levres ne colle pas a l'une ou a l'autre des langues

On ne doit pas regarder les mêmes acteurs alors :mdr:
tu le fais expres? on parle de DA/animation le jeu de l'acteur passe pas entierement par la voix dans ce cas la? t'as souvent vu le mec qui fait la voix d'homer apparaitre et te faire un clin d'oeil?
mes ventes : accordeur, micros, vide grenier

meilleur guitariste droitier de serious joke

myspace

And I'm going down in a blaze of glory
lemg
  • Vintage Ultra utilisateur
  • #1500
  • Publié par
    lemg
    le
SILK a écrit :
bien sur que non c'est pas un fait t'as autant de nuances dans toute les langues des fois elles sont pas au meme endroit okay mais c'est tout… (l'anglais est tres fort pour les sensation/sentiments "feels like" "sounds like" "like" "love" etc…)


Puis-je quand même me permettre de te proposer la lecture de cette courte interview : http://bibliobs.nouvelobs.com/(...)egers ?

Où l'on mesure la difficulté du choix entre traduction et adaptation. (Et visiblement l'interviewé abonde plutôt dans ton sens : traduction stricte, mais je ne suis pas sûr que vous serez d'accord sur les nuances équivalentes. )
lemgement lemg

En ce moment sur backstage...