SILK a écrit :
Blackdragon a écrit :
SILK a écrit :
hum pas si sur que ca le batman gothique est une interpretation de batman selon les auteurs de comic apres plein de trucs sont imaginables (je ne defend ni schumacher ni n'essaye de descendre burton d'ailleurs zavez oubliez lep…keaton tres tres bon dans le role)
c'est d'ailleurs pour moi un de enjeux majeurs du film avoir 2 visions de batman vs joker
pour illustrer mon propos avec un heros que je connais mieux spiderman : on voit tres bien le spidey colore plein de blague fun et tout a la raimi quoi mais on pourrait ters bien imaginer un spidey sombre, sale (c'est une araignee quand meme), violent, gothique aussi meme pour ceux qui ont un peu la culture comic pensez au spiderman de McFarlane
filez spiderman a burton (avec johnny depp dans le role titre) vous verrez
tu parles de spawn n'est ce pas?
relis bien ce que j'ia marque j'ai parle une fois de spawn? non…
Bobba a écrit :
meilleurs doublages au monde. (pour les films en tout cas) Et dans certains cas, ça apporte même plus au film, certain doubleur étant bien meilleur que les acteurs qu'ils doublent (comme Patrick Poivey qui double Bruce Willis par exemple)
Et rappelez vous que la langue française permet bien plus de subtilités que l'anglais. (ne serait-ce que la différence entre "tu" et "vous" qui n'est quasiment jamais employée en anglais) Alors forcement, dans Rambo, on s'en fout un peu, c'est sur.
mais ca veut rien dire "un doubleur meilleur que l'acteur qu'il double"
l'acteur ca fait parti de son jeu et bruce willis n'est pas un mauvais acteur!
c'est vrai que son doubleur est bon mais dans un film avec bruce willis et eddie murphy tu le regarde en quelle langue? un en anglais et l'autre ne VF?
Et si ça veut dire quelque chose. Bruce Willis en VO est plus monotone que sa voix VF, il fait passer moins de sentiments. (surtout les sarcasmes, Poivey est tres fort pour ça) Un doubleur, doit jouer la comédie autant qu'un acteur. Et c'est là que ça apporte au film : quand l'acteur se contente d'expression, de mimique, de gestuel, le doubleur va apporter en plus une intonation particulière.
Regarde Amadeus de Milos Foreman, c'est Luc Hamet qui fait la VF, et il est magistrale (il fait entre autre Marty dans Retour vers le Futur ou Roger Rabbit)
Citation:
quand a la phrase n gras c'est n'importe quoi aussi
bien sur que la difference entre "tu" et "vous" n'est pas utilisee puisqu'elle existe pas et alors? on s'en fout de la difference pour un film qui se passe aux US ou en angleterre…
C'est toi n'importe quoi ! :mdr:
Plus sérieusement, c'est un fait : le français à bcp plus de vocabulaire et de nuances que l'anglais.
"you" = "toi", "tu", "vous". Dans un dialogue, lorsqu'une personne tutoie et que l'autre vouvoie, ça a une signification forte.
Là ou l'anglais est fort, c'est pour faire des phrases chocs et rapides à gueuler. Et ça c'est tres bon dans les films d'actions.
Par contre, en ce qui concerne les séries, je trouve les doublage généralement de mauvaise qualité. Mais c'est normal, il y'a moins de post traitement sur une série qu'un film à la base, donc les VF souffrent de mauvaises compressions, de bruitage sonore peu convaincant etc...
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969